Cséve Anna (szerk.): A forradalom után. Vereség vagy győzelem? - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 10. (Budapest, 2001)

Dávidházi Péter: „Peragit tranquilla potestas...” Egy mottó reménysugara a szabadságharc leverése után

ellen, tevékenysége különböző területeinek kártékonyságát szemléltetve, bebizonyí­tandó, hogy érdemtelenül kapta meg Révai tanszékét. Bár a rendkívül indulatos értekezés fogalmazványából csak az első (terjedelmes) rész maradt fenn,23 annyi biz­tonsággal megállapítható belőle, hogy a megsemmisítőnek szánt csapáshoz az ifjú bölcsészhallgató mindenre elszánt alapossággal tanulmányozta a nyelvújítók ádáz ellenfeleként ismert24 professzora műveit, hiszen például helyesírási hibákra csap le Czinkének egy másik, „az ifjú szószóllók etc nevű munkájában ” (Az ifjú szószólók gyűlése a magyar nyelvnek ügyében Mohács mezején. Buda, 1818.) - bizonyosra vehető, hogy a hibakereső kijegyzetelésből Az ifjú tudósok gyűlése sem maradt ki, s így a mindössze nyolc oldalas nyomtatvány hetedik oldalán A’ Fébus énekéből cím­mel olvasható Claudianus-átköltés sem kerülhette el a figyelmét, mely után az utol­só oldalon Czinke nemcsak közölte eredetijének szerzőjét és címét (Claudian in Cons. Manlii), hanem Ezen szabad fordításnak eredeti mustrája megjelöléssel össze­hasonlításul mellékelte az alkaioszi mértékű átköltés alapjául szolgáló hexameteres latin szöveget, vagyis a Manlius Theodorusra írott panegyris első kilenc sorát.25 Amit tehát Toldy 1821-ben, leggyűlöltebb professzora tolmácsolásában láthatott, az nem tartalmazta a 239-240. sort, amelyet három évtizeddel később a nagy újrakezdés tudományos folyóiratának mottójául választ, sem annak közvetlen szöveg­előzményét, de a kétnyelvű, összehasonlításra csábító részlet fölébreszthette érdek­lődését a költemény egésze iránt. Nincs nyoma, de nem is valószínű, hogy ekkor ismerte volna a Manlius Theodorusra írott panegyris első 13 sorának másik korabeli fordítását, melyet 1817-ben éppen a fiatal Vörösmarty készített el, föltehetően éppen Czinke példáját követve, aki pár évvel Toldy beiratkozása előtt már neki is tanára volt az egyetemen. Toldy gyűlölt professzorát azonban Vörösmarty az 1810-es évek végén még nagyra becsülte, 1817 és 1818 folyamán antik versformájú köl­teményekben ünnepelte (két epigrammában is megvédte ellenfelei vádjaival szemben, dicsőítő ódát, valamint hálás üdvözlő verset írt hozzá), még 1820-ban is nagy ódával magasztalta, és csak majd az 1820-as évek közepére ismeri föl, hogy egykori tanára inkább árt, mint használ a nyelv és irodalom ügyének.26 27 A Czinkét még példaképnek tekintő egyetemista Vörösmarty „A rény nagy jutalom” kezdetű 16 sornyi, disztichonokból álló szövege több mint egy évszázadon át lappangott kéziratban, majd először 1926-ban látott nyomdafestéket a Vörösmarty Mihály kiadatlan költeményei27 című kötet új fölfedezései között, amelyek néhány darabjáról csak 1939-ben derítették ki, hogy Claudianus költeményeinek műfordításai.28 („A’melly érzések gerjesztik" kezde­tű 14 sor eredetije a De sexto consulatu Honorii Augusti praefati ójának 1-12. 23 Toldy, 1822-1824., I, 57-63. 24 Vö. ehhez Kazinczy Ferencz levelezése, I-XX1., kiad. Váczy János, Bp., 1890-1911. (A továbbiak­ban: Kazinczy, 1890-1911.) XIII. 501-502, 510-511, 569-577; XIV. 1, 2, 28-29, 132-133, 185-186, 489; XVIII. 76, 78; XIX. 82-84. 25 Czinke Ferenc, Az ifjú tudósok gyűlése. Egy dramatizált beszélgetés vitézi versekben egymást váltva 14 lantos ódával egy folyó beszéddel, Buda, 1815. 26 Vö. Mosonyi József, Az ifjú Vörösmarty, Bp., a szerző kiadása, 1943, 12-14.; Horváth Károly, A klasszikából a romantikába. (A két irodalmi irányzat Vörösmarty első költői korszakának tükrében.) Bp., Akadémiai Kiadó, 1968, 89-97. 27 Vörösmarty Mihály kiadatlan költeményei, kiad. Brisits Frigyes, Bp., 1926. 28 Császár Zoltán, Vörösmarty ifjúkori fordításkísérletei, ItK, 1939, 68-70. 152

Next

/
Oldalképek
Tartalom