Cséve Anna szerk.: Nemzeti romantika és európai identitás. Tanulmányok a romantikáról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 8. Budapest, 1999)

JONKA NAJDENOVA: Az őrült Ivan Vazov fordításában. Petőfi versének fogadtatástörténete Bulgáriában

Vazov tekintélyes folyóiratában, a Dennicában jelent meg, 1891­ben. Később még két fordító lefordította: 1921-ben Sztilijan Csilingi­rov, majd 1939-ben a magyarul tudó A. L. Lebedev. Eddigi kutatása­ink szerint 1878 és 1944 között a monológ összesen kb. 18 (1946-ig 20) alkalommal jelent meg a sajtóban, antológiákban és más kiadvá­nyokban, s a legtöbbször Vazov tolmácsolásában. Sőt, fordítása ­Strausz Adolf és Ivan Sismanov közvetítésével - belekerült az 1983­ban Budapesten megjelent Bolgár nyelvtanba is, valamint A hóhér kö­tele című Petőfi-regény különböző bolgár nyelvű kiadásainak némelyi­kébe. De szerepel olyan népszerű antológiákban is, mint A költészet sugarai (1901, 1911, 1921), Az esték és reggelek, Jelenetek, mono­lógok stb. (1903, 1911), a Nagy költőktől (1911). Felolvasták és elsza­valták a fonókban és mulatságokon, sőt előfordult, hogy ezzel jelentek meg a „drámatanulók" a vizsgán a Nemzeti Színházban. Ha összevetjük a költemény bulgáriai fogadtatását a magyarral, ak­kor határozottan kijelenthetjük: Az őrült nálunk olyan népszerűségnek örvend, amilyennel hazájában se dicsekedhet. S ha a magyar olvasó számára elsősorban az 1846-1848 közötti válságos időszakban alko­tott legjelentősebb vers minőségében értékes, a bolgárok számára Az őrült általában a legjelentősebb Petőfi vers. Logikusan vetődik fel a kérdés, mi az oka ennek a jelenségnek, a mű ilyen bolgár értelmezésének és interpretálásának. A legfontosabb oka annak, hogy bolgár, tehát külföldi közegben Az őrült széles körű visszhangra talált, hogy a mű jellemző módon felel meg a bolgár irodalom különböző és különféle irányú érdeklődésének, a közönség eszmei és ízlésbeli elvárásainak. Egyfelől a költeményben szereplő kiválasztott hős apoteózisa - aki lerázza magáról a kicsinyes emberi lét igáját, s kemény leszámolásról álmodozik a kispolgári pletykákkal, a hétköznapok megalkuvásaival s a testiség züllöttséggel kapcsolatosan - valószínűleg kielégítette a divatos irodalmi darabok legkifinomultabb értőit is. (Feltételezhető, hogy ez a vers, és nemcsak a konkrét német nyelvű művészi interpretáció, ösztönözte a másik nagy írót, Pencso Szlavejkovot, hogy érdeklődése Petőfi Sándor sze­mélye és munkássága felé forduljon.) Az érzelmek vihara, a képzelet szárnyalása mély benyomást tett a közönségre, amely ezeket főként két síkon fogadta be. A divatos nyu­gat-európai dekadens irodalom értelmében, amely a nihilt, a teljes ki­ábrándultságot hirdeti és szándékosan emeli esztétikai értékké a szen-

Next

/
Oldalképek
Tartalom