Cséve Anna szerk.: Nemzeti romantika és európai identitás. Tanulmányok a romantikáról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 8. Budapest, 1999)

FRANCIS CLAUDON: Az 1848-as Magyarország és franciaországi megítélése

Chassin követőinek sorában érdemes megemlítenünk Jacques Ri­chard nevét, aki többek között A hold elégiája, az Egy gondolat bánt engemet, a Csatadal, az Európa csendes, újra csendes... a Le az égről hull a csillag és a Szabadság, szerelem! című verseket fordította le. 21 J. Richard kiadója szerint a fordító hajlékony, eleven stílusával való­sággal újrateremtette a költeményeket. Jacques Richard-ral egy időben a Lycée Charlemagne fiatal tanára, F. E. Adam is felfigyel Petőfire. 1882-ben megjelenteti saját Petőfi­utánzatait, és rövid tanulmányt is közöl a hazafias költőről. 22 Ezzel le is zárul Petőfi franciaországi megismerésének első szaka­sza. A későbbiek folyamán a magyarul nem tudó újságírók - mint Philibert Audebrand az Événement 1885. augusztus 22-i számában, vagy Catulle Mendès a Figaro 1903. január 11-i számában - kedvtelve idézik az addigra már kialakult kliséket, a szokványos Petőfi-képet. A közhelyek ellen lépnek fel a magyar nyelv és irodalom igazi ismerői. Az első rendszeres tanulmánykötetek Melchior de Polignac - Poètes hongrois, poésies magyares (Párizs, Ollendorf, 1896) - és főleg Kont Ignác tollából születtek. Kont Ignác La Hongrie littéraire et scienti­fique című munkája (Párizs, Leroux, 1896) a szerző hivatkozása sze­rint Ferenczi Zoltánnak, a Petőfi Múzeum című szakfolyóirat alapítójá­nak tanulmányaira támaszkodik. Itt pontot is teszünk e rövid áttekintés végére, hiszen Polignac és Kont munkáinak visszafogottabb hangvétele és tudományos igénye jel­zik, hogy véget ért a korszak, amikor a lelkesedés pótolhatta a hiányzó ismereteket. Ugyanakkor egyáltalán nem érdektelen, hogy a szép 1848-as magyar forradalom és par excellence költője a legendán és a regényes életrajzon át jutott el először a francia olvasóhoz. Egy nem­zeti kultúrkincs külföldi megismertetéséhez nélkülözhetetlenek ezek a tapogatózó lépések s a lelkes felfedezők. 23 (Lőrinszky Ildikó fordítása) 71 Jacques RICHARD fordításait Auguste Dietrich adta közre, Paris, Carpentier, 1865. 22 Lásd Par les bois, Annuaire de la société philotechnique, Paris, 1883, XIII, 122­134. 2j A fenti áttekintés végén illő megemlékeznünk P. FRONTIN: Petőfi en France című dolgozatáról (Mémoires d'Études supérieures, Université de Paris III, 1969), és termé­szetesen J. KONT: Petőfi en France című cikkéről (Revue de Hongrie, Budapest, 1903. május 15, 3. kötet).

Next

/
Oldalképek
Tartalom