Nagy Mariann szerk.: Radnóti Miklós bibliográfia (A Petőfi Irodalmi Múzeum Bibliográfiai Füzetei. 20. századi magyar írók bibliográfiái, Budapest, 1989)

I. rész - Egyes művek

Olasz: Santarcangeli, Paob: Dai ,,salmi della devozione". 8. = Lirica Ungherese del'900.1962.99. Szlovák:Stítnicky, Ctibor: Zalmy zbozhosti.8. = Odsúdeny. 1967.13. 162. Radnóti Glatter Miklós: ó fény, ragyogás, napszemú reggel! /V./ 67. = 2. Pogány köszöntő. 1930.40. - 3. Válogatott versek (1930-1940). 1940. 5. MŰFORDÍTÁSOK Angol: George, Emery: O light, resplendence, sun-eyed morning! = The complete poetry. 1980. 67. Orosz: Martinov, Leonyid Nyikolajevics: O, szvet, szverkan'e, utro szlonce­glazoe! = Sztihi. 1968. 30-31. - Izbrannoe. 1985. 26-27. 163. Radnóti Glatter Miklós: Fejem kedvesem szemetükrében. /V./ 68. Azonos a Szerelmi ciklus 1927-28-ból 3. verssel. MŰFORDÍTÁSOK Angol: George, Emery: /Love cycle from 1927-28/ 3. = The complete poetry. 1980. 290. 164. Radnóti Glatter Miklós: (Halott anyám öccsének.) „És szólt és beszélt vala Káin Ábellel..." (M. I. 4., 8.) /V./ 69. - 2. „És szólt és beszélt vala Káin Ábellel": (M. I. 4., 8.) = Pogány köszöntő. 1930. 27. A második kiadásban G. D.-nek, bátyámnak ajánlással jeleni meg. G. D. = Grósz Dezső. MŰFORDÍTÁSOK Angol: George, Emery: „And Cain talked with Abel his brother": (Gen. 4:8) = The complete poetry. 1980. 60-61. Francia: Moreau, Jean-Luc: , JEt Cain parla et dit à Abel". (M. I. 4., 8.) = Marche forcée. 1975.27-28. Német: Fühmann, Franz: „Da redete Kain mit seynem Bruder Habel" Mose 1/4-8 = Ansichtskarten. 1967. 12. Radnóti Glatter Miklós: „Testvérem, látod mennyi a koldus és..." /V./ 70. -L.151. 165. Radnóti Glatter Miklós: Szerelmes volt a kis húgom nagyon. /V./ 71. MŰFORDÍTÁSOK Angol: George, Emery: Mi little sister was terribly much in love. = The comp­lete poetry. 1980. 298.

Next

/
Oldalképek
Tartalom