Endrődi Sándor: Petőfi könyvtár 29-30. Petőfi napjai a magyar irodalomban 1842-1849 (1910)
1847.
282 Petőfi-Könyvtár Május 9. Szépirodalmi Szemle. 19. sz. 293. lapon Könyvismertetés a köv. czimmel: Ausgewáhlte Gedichte von Petöti. Aus dem Ungarischen übersetzt von Adolf Dux. Wien, Mörschners Witwe und W. Bianchi. 1846. 16. r 102 1., fűzve 45 kr. p. íme fiatal derék költőnk neve a haza határain is túlhordozva már. Előszavában a forditó, ki magát földinknek nevezi, így jellemzi Petőfit: „Magyar elem, a magyar népszellem hű visszaadása, saját belső életének elfogulatlan őszinte bevallása eredeti egvéniségnek bélyegzik őt. De ez egyéniség még sem oly eredeti, hogy abban a magyarnak sok jellemző vonása tel ne találtassék; különösen, maga is fiatal, a magyar ifjúságot képviseli. Ilyen a magyar ifjú, ki a városban, az iskolában is szívesen emlékezik a népre, miképen az otthon faluhelyt él és mozog; ki magába sülyedve, s pipáját kedvére sziva képzelmeiben ringatja magát; ki zajos tivornyákban, mámorban s a szerelem elragadtatása közt sem feledi, hogy magyar. A Heine-féle hanyag forma, mely Petőfinek szemére vettetik, költeményei költői belbecsét nem csökkenti tetemesben : egyébiránt e hiba ujabb dolgozásaiban észrevehetőleg gyérül." Választásaiban a forditó csakugyan e jellemvázlat megalapítását tartotta szem előtt, s így a puszta fia, bor, hazafiság körül forgolódó versek jóformán a nagyobb részt teszik az 55 közlött dal között. Ezt általán véve helyeseljük, mert ezekben egy uj oldal mutattatik fel a külön népiségeket oly szívesen tanuló németnek; csak hogy a buzgó forditó nem mindig a legbecsesbeket, hanem néha a könnyebbeket választotta: mit egyébiránt, kezdetnek, kíméletesen elnézhetünk, mert nem igen vannak lyrai költeményeink, mik sajátosságuk s tömöttségök mellett, náloknál nehezebben fordíthatók egy a miénktől szerkezetében oly határozottan eltérő nyelvre, milyen a német. E mellett forditó mindenek felett híven igyekezett visszaadni eredetiét, mi többnyire sikerült is neki, de többnyire csakugyan a könnyüség és keresetlenség rovására: holott ekét tulajdon visszatükrözése