Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál
Petőfi a francziáknál 75 A „Histoire de la poésie" egy más helyén (589 I.) ott ahol nem keresné a magyar kutató, szintén megemlékszik Petőfiről : az ossiani költészetről szóló fejezetben. Hogy megmutassa egy teljesen elfogulatlan, csupán költői ihlete után itélő írót, Petőfi költeményét: „Homér és Oszián"-t teljesen lefordítja, evvel a kis bevezetéssel : „Le poète hongrois Alexandre Petőfi nous semble avoir bien caractérisé le barde Irlandais en le mettant en regard d'Homère, comme le représentant de la poésie mélancolique et lugubre." A költemény fordítása után pedig igy nyilatkozik: „II y a une idée très juste au fond de cette poésie, el il est glorieux pour la France de voir un étranger désintéressé dans la question, un enfant de la famille tatare, placer la poésie celtique à côté de la poésie grecque." Láthatjuk tehát, hogy Thalès Bernard valódi apostola volt Petőfinek Francziaországban. Ezt is részben Kertbeny fáradhatatlan munkásságának köszönhetjük. * * * A Szarvady— Hartmann fordítása nyomán a „Revue de Paris" irodalmi kritikusa, J. Duesberg is hosszasabban mutatta be olvasóinak Petőfi személyét, költészetét s néhány versét prózai fordításban. De valamint Taillandier első czikkében a költő nevét elferdítették, ebben a czikkben is, amely „Mouvement littéraire de l'Allemagne" cz. alatt 1855. április 1-én jelent meg,mindenüttP^/-0e/"/-t