Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál

Petőfi a francziáknál 75 A „Histoire de la poésie" egy más helyén (589 I.) ott ahol nem keresné a magyar kutató, szintén megemlékszik Petőfiről : az ossiani költé­szetről szóló fejezetben. Hogy megmutassa egy teljesen elfogulatlan, csupán költői ihlete után itélő írót, Petőfi költeményét: „Homér és Oszián"-t tel­jesen lefordítja, evvel a kis bevezetéssel : „Le poète hongrois Alexandre Petőfi nous semble avoir bien caractérisé le barde Irlandais en le mettant en regard d'Homère, comme le représentant de la poésie mélancolique et lugubre." A költemény fordítása után pedig igy nyilatkozik: „II y a une idée très juste au fond de cette poésie, el il est glorieux pour la France de voir un étran­ger désintéressé dans la question, un enfant de la famille tatare, placer la poésie celtique à côté de la poésie grecque." Láthatjuk tehát, hogy Thalès Bernard valódi apostola volt Petőfinek Francziaországban. Ezt is részben Kertbeny fáradhatatlan munkásságának köszönhetjük. * * * A Szarvady— Hartmann fordítása nyomán a „Revue de Paris" irodalmi kritikusa, J. Duesberg is hosszasabban mutatta be olvasóinak Petőfi személyét, költészetét s néhány versét prózai for­dításban. De valamint Taillandier első czikkében a költő nevét elferdítették, ebben a czikkben is, amely „Mouvement littéraire de l'Allemagne" cz. alatt 1855. április 1-én jelent meg,mindenüttP^/-0e/"/-t

Next

/
Oldalképek
Tartalom