Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál

Petőfi a francziáknál 63 pastorales 1858) regények (La Couronne de Saint Etienne, 1854, Les rêves du Commandeur, 1854) irodalomtörténeti és ínytliologiai müvek (Etude sur les variations du polythéisme grec, 1853, Le mouvement intellectuel au XlX-e siècle, 1858, Histoire de la poésie 1864, La Lisette de Béranger, 1864). Ha ez utóbbiak nem is oly behatóak, mint a Taillandier rnüvei, mégis egy folyton kutató elmére és a népies költészet nagy ismerőjére vallanak. Thalès Bemard nemcsak Petőfit olvasta, ma­gyarázta és fordította, hanem Vörösmarty, Garay, 1) Arany, az Erdélyi által kiadott népköltési gyűjte­mény, sőt a régi magyar irodalom egyes alakjai iránt is érdeklődött. Szorgalmasan forgatta mindazt, amit Kertbeny lefordított, valamint Csaplovics müvét „Gemälde von Ungarn (1829) cz. művét 2) a latin krónikákat és egy magyar tárgyú regényt is írt: „La Couronne de Saint Etienne ou les Colliers rouges" cz. alatt, amelyben Hunyadi Mátyás megválasztatását, küzdelmeit a törökök és !) Garayt nagy tiszteletben tartották az akkori franczia kritikusok, főleg Kertbeny fordítása nyomán. így Taillandier: „Les rapsodes de l'histoire nationale" czímű czikkében hosszasan foglalkozik vele, lefordította Korit-ot és Zrínyi Iloná-t s még Arany János fölé is helyezte. Valószínű, hogy a hazafias, pathetikus hang a francziáknak jobban tetszett, mint Arany eposainak homéri nyugalma. 2) Erről a földrajzi munkáról a „Bulletin universel des Sciences" (1830 márczius) egy 16 lapnyi ismertetést adott.

Next

/
Oldalképek
Tartalom