Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói
Petőfi német fordítói 39 hivatottságu Baudelaire fordítót, — mint láttuk — különösen négy munkát kell kiemelnünk. Melas kezdi a sort. Az ő fordításában minden kellék megvan, csak az utánteremtő erő hiányzik. Követi Steinbach gyakran elnagyolt, de néha igazán sikerült, kellemes verseivel. Aztán itt pompáznak Schnitzer fodrozott-bodrozott átültetései. Művirágok papirosból és szövetekből, gyönyörűen ,,adjustál"va és modern secessiós vázába helyezve. Végül itt illatoznak Neugebauer ihletett és mesteri virágmeghonositásai. Az Alföld közepéről vitte át Petőfi költészetének remek példányait gyökerestül a német földre, anélkül, hogy vesztettek volna eredeti szépségükből és termőerejükből. Vele, amint a német sajtó állásfoglalásából kitűnik, mindenkép uj fénykorszak virradt Petőfire. Ennek friss varázsa alatt talán az a fordító is megjő, aki minden jellegzetes vonást egyesit egy minden részében szerencsés munkában. Hogy megjelenjen nála az a Petőfi, akit mi ismerünk. Aki olyan féltett nemzeti büszkeségünk, mint a szent koronánk. Vagy talán mennél inkább megismerik Petőfit az eddigi fordításokból, annál jobban ébred fel legalább a müveit németekben a vágy, hogy eredetiben olvashassák. Petőfi, mint a magyar nyelv apostola — ez volna legnagyobb jutalma azoknak, akik Petőfiért síkra szálltak. De Petőfinek is ez volna legszebb diadala, legigazibb hódítása.