Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német fordítói 39 hivatottságu Baudelaire fordítót, — mint láttuk — különösen négy munkát kell kiemelnünk. Melas kezdi a sort. Az ő fordításában minden kellék megvan, csak az utánteremtő erő hiányzik. Követi Steinbach gyakran elnagyolt, de néha igazán sikerült, kellemes verseivel. Aztán itt pompáznak Schnitzer fodrozott-bodrozott átültetései. Művirágok papirosból és szövetekből, gyönyörűen ,,adjustál"va és modern secessiós vázába helyezve. Végül itt illatoznak Neugebauer ihletett és mes­teri virágmeghonositásai. Az Alföld közepéről vitte át Petőfi költészetének remek példányait gyökerestül a német földre, anélkül, hogy vesz­tettek volna eredeti szépségükből és termőere­jükből. Vele, amint a német sajtó állásfogla­lásából kitűnik, mindenkép uj fénykorszak virradt Petőfire. Ennek friss varázsa alatt talán az a for­dító is megjő, aki minden jellegzetes vonást egye­sit egy minden részében szerencsés munkában. Hogy megjelenjen nála az a Petőfi, akit mi isme­rünk. Aki olyan féltett nemzeti büszkeségünk, mint a szent koronánk. Vagy talán mennél inkább megismerik Petőfit az eddigi fordításokból, annál jobban ébred fel legalább a müveit néme­tekben a vágy, hogy eredetiben olvashassák. Petőfi, mint a magyar nyelv apostola — ez volna legnagyobb jutalma azoknak, akik Petőfiért síkra szálltak. De Petőfinek is ez volna legszebb dia­dala, legigazibb hódítása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom