Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói
Petőfi német fordítói 37 a kalapjával. Schnitzernél ez a mozgalmas festés mind végig stereotip szólammá siilyed : Auf dem Haupte die Mütze rückte. Hasonlóan a ,,Csokonai"-ban, melynek humoros előadását nagyban fokozza a változó refrén. Schnitzer ennek helyébe saját sütetü kupiészerű tréfáját teszi : Csokonai, der Gott sei Dank Gerne sang und gerne trank . . . (ugyané versben a kálomista papot — ein biederer Pfaff-al fordítja, ami csak katholikus plébánosra érthető.) Egyenes értelmetlenség az „A virágnak megtiltani nem lehet" fordítása : Keiner Blume kann man wehren dass sie blüht, wenn einher der wunderreiche Frühling zieht - Nun : die Liebe ist der Frühling, Lenz und Mai ist das Mädchen, blüht es, blühen alle zwei. Itt a fordító nem értette meg Petőfi allegóriáját, agyonütötte a ritmust és tönkretette Petőfi egyik legszebb dalát. Nem akarom Schnitzer szemére vetni tömérdek közhelyét, dagályosságát, frázissá való kitaposását annak, ami Petőfinél kép, lapossággá való kiszélesítését annak, ami Petőfinél gondolat. Hogy például „Az est" csodálatos ritmusát teljesen mellőzi és prózában próbálja utánozni, hogy Pinty úrfit Junker Pinti-vé germanizálja, hogy a „Rab oroszlány"-ból