Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

34 Petőfi-Könyvtár éneke úgy hangzik, mintha ' Petőfi jókedvében németül irta volna meg. Steinbach nem oly művész, mint Neugebauer, nem oly mestere a nyelvnek és formának és nincs benne a gyémánt köszörülőnek végtelen kitartása, mely addig nem nyugszik, míg drágakövének a legfényesebb facettet meg nem adta, de másrészt Petőfi birodalmának minden tájára fényt vet és az olvasóra bizza annak eldöntését, mely költemények lényegesek Petőfi költői jelle­mének teljes képéhez.Mindenképp megvan e munká­nak önálló becse és bizonyos mértékben nem sikertelenül bizonyítja a teljes Petőfi elvi jogo­sultságát a Neugebauer elvileg megszükitett és kivonatolt Petőfijével szemben. Az kissé szétfolyó, kissé odavetett és halavány litográfia gyanánt hat. Ez kitűnően megrajzolt, mesteri porträt gyanánt, melynél azonban csak az arcz van ki­dolgozva, minden egyebet csak sejtenünk lehet. E két munka közt sajátságos helyet foglal el Schnitzer Ignácznak (szül. 1839 Budapesten), a volt budapesti német hirlapirónak, Jókai „Czigány­báró"-ja operetté alakitójának szintén 1910-ben megjelent hat kötet Petőfi fordítása (Halm & Goldmann, Wien— Leipzig). Ez a fordítás is — mint előszavában jelzi — valójában a „komplett" Petőfit akarja adni, amennyiben a kihagyott részeket nem tekinti jellemzőknek és költőileg értékeseknek. Összesen vagy 450 vers jelenik meg e gyűjte­ményben, tehát valamivel több, mint az egész oevre fele. De ezek közül bátran elmaradhatott volna egy jó

Next

/
Oldalképek
Tartalom