Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német fordítói 29 nedett erejétől még a legtúlzóbbak is beadták derekukat s a kétkedőkből és tartózkodókból váltak Petőfi legrajongóbb bámulói. III. Az igazi vagy a teljes Petőfi. 1902—1910 Lewinsky missziószerű körútjával kapcsolatosan emelendő ki az a költő-forditó, akinek átültetésein kapott bátorságra a nagy szinész, akinek segítsége nélkül sohse küzdhette volna le a német felfegy­verzett kritika ellenszenvét s nem szerezhetett volna Petőfinek polgárjogot a német intellektuellek házá­ban. Ez a segítőtársa Neugebauer László volt (született 1845), aki 1878-ban adta ki először Petőfi száztizenöt költeményének fordítását. Ö az osztrák­magyar bank tisztviselői közt a harmadik, aki Petőfit irta irodalmi működésének zászlajára. Fest Imre, a bank volt alkormányzója — már hallottunk róla — elbeszélő költészetéből adott egy részt. Dr. Bubenik Ferencz, a bank titkára, 1882-ben az első összefoglaló és kimeritő felolvasást tartotta róla a bécsi „Wissenschaftlicher Klub"-ban. Neuge­bauer pedig teljes otiumát szentelte Petőfinek. Ö az Eckermannok közül való. Neki istene Petőfi. Minden szava szentírás. Minden önkényes változtatás, minden vétség a hűség ellen sakri­legium az ő szemében. Annyira megy bálványo­zásában, hogy költője kétségtelen gyöngéit, mint

Next

/
Oldalképek
Tartalom