Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
284 Petöfi-Könyvtár Az Összehas. Irodt. Lapokban is. Ha jól tudjuk, ez az első fecske Petőfiről finn nyelven. Ha az Isten . . . Először Jalava Antal könyvében : „Unkarin maa ja kansa", Helsinki 1876, a 133—4. 1. Ezt Budenz József is lenyomatta finn nyelvtana első kiadása olvasmányi részében s a magyarszakos egyetemi hallgatók közül sokan megtanulták könyv nélkül a filologiai hűséggel írt s amellett költői, szép fordítást. Szintén Jalava Antal tesz közzé egy másik, Magyarországot ismertető munkát „Unkarin Albumi" czímmel (Helsinki, 1881), melyben Krohntól a következő Petőfi-forditások vannak : Háborúval álmodám, A huszár, Ha az Isten . . ., Kis fiú halálára és A magyar nemzet. Mind a négy újra megvan egy későbbi finn Petőfigyüjteményben, a „Tuhansille kodeille Tuhatjärvien maassa" czimü vállalat 4. füzetében : Valikoima Aleksanteri Petőfin runoja, melyet Severi NymanNuormaa szerkesztett és Werner Söderström adott ki Porvooban 1892-ben. Továbbá ugyanott megvan a Föltámadott a tenger... újra, s azonkívül még: Esik, esik, esik . . . Dalaim, Háborúval álmodám . . . Ilyen óriást, mint. . . Falu végén kurta kocsma . . . Nemzeti dal. (Talpra magyar ! . . .) és végre: Európa csendes . . . Krohn nagy barátja volt a magyaroknak, s e vonzalmát fia, Kalle Krohn dr. egyetemi tanár, apja tudományának továbbfejlesztője, hátrahagyott munkáinak kiadója, a legkiválóbb európai népköltéskutató is örökölte atyjától, aki élete delén,