Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói
26 Petőfi-Könyvtár is inkább, mert ez anthologia a sok selejtes között valóban jeles fordításokat is közöl. Ilyenek Meissner Alfréd, Bleibtreu Károly és Beck Károly, a magyar származású német költőnek interpretálásai. Ide tartozik Glücksmann Henriknek „Az őrült"-je, mely mai napig legsikerültebb átültetése e súlyos költeménynek . . . És mind magasabbra nőtt az áradat. Aki író csak tudott magyarul és jól-rosszul összekalapált verseket azon a német nyelven, melyről már Schiller kimondta „die für uns dichtet und denkt', nem mulasztotta el, hogy Petőfi iránti hódolatát ki ne mutassa, vagy önálló kötetben, vagy egy-egy versnek, verscsoportnak fordításában. Említsük meg legalább azokat, akik bizonyos tehetséggel, művészi törekvéssel végezték munkájúkat. Ide tartoznak : Pongrácz István gróf, Wickenburg Almássy Vilma grófné (a kitűnő német poéta), Sponer Andor (egyike a legszabatosabbaknak), Lindner Ernő (aki pompásan fordította le a „Talpra magyar"-t és P. egyéb harczidalát), Schulpe György (egy Opitz Tivadar, valamivel javított formában és melegebb hanggal), Farkas Miksa (aki Meyer „Volksbücher" cz. gyűjteménye számára adott színesebben és közvetlenebb előadásban egy kötetre valót). Nagy intelligencziával és készséggel adja vissza Stein-Abai „Az apostol" fordításában Petőfi rhapszódikus páthoszát. Teljes elismerés illeti Fest Imrét, aki Széchy Máriát tette át németre igazi költői vénával. Sok jó-