Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

26 Petőfi-Könyvtár is inkább, mert ez anthologia a sok selejtes között valóban jeles fordításokat is közöl. Ilyenek Meissner Alfréd, Bleibtreu Károly és Beck Károly, a magyar származású német költőnek interpretálásai. Ide tartozik Glücksmann Henriknek „Az őrült"-je, mely mai napig legsikerültebb átültetése e súlyos költeménynek . . . És mind magasabbra nőtt az áradat. Aki író csak tudott magyarul és jól-rosszul összekalapált verseket azon a német nyelven, melyről már Schiller kimondta „die für uns dichtet und denkt', nem mulasztotta el, hogy Petőfi iránti hódolatát ki ne mutassa, vagy önálló kötetben, vagy egy-egy versnek, verscsoportnak fordításában. Említsük meg legalább azokat, akik bizonyos tehetséggel, művészi törekvéssel végezték mun­kájúkat. Ide tartoznak : Pongrácz István gróf, Wickenburg Almássy Vilma grófné (a kitűnő német poéta), Sponer Andor (egyike a legszabatosabbak­nak), Lindner Ernő (aki pompásan fordította le a „Talpra magyar"-t és P. egyéb harczidalát), Schulpe György (egy Opitz Tivadar, valamivel javított formá­ban és melegebb hanggal), Farkas Miksa (aki Meyer „Volksbücher" cz. gyűjteménye számára adott színesebben és közvetlenebb előadás­ban egy kötetre valót). Nagy intelligencziával és készséggel adja vissza Stein-Abai „Az apostol" fordításában Petőfi rhapszódikus páthoszát. Tel­jes elismerés illeti Fest Imrét, aki Széchy Máriát tette át németre igazi költői vénával. Sok jó-

Next

/
Oldalképek
Tartalom