Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

260 Petöfi-Könyvtár mondhatjuk. Ez, sajnos, a Kertbeny Szécsi Máriája, nem a Petőfié. 50. Konungaeden. (A király esküje.) Szintén Kertbenyből (69—74. 1.), de Vasfi és Benkő alapján. Mind a 29 versszak, az eredetit alakilag hiven tükröző átköltésben. 51. Tre söner. (Három fiú.) Kertbeny után (131 — 132. 1.). Alakhü fordítás. A kevésbbé rosszak közül való. 52. Kärleksmagt. (Az én képzeletem nem . . .) Találkoztunk vele föntebb Thurah dán fordításai közt (29. sz.), szintúgy, mint az előbbivel : A három fiúval (9. sz.). Ridderström mind a két esetben a dán forditó mögött marad. 53. Orsak och verkan. (Dicsérsz, kedvesem . . .) Kertbeny (49. 1.) ad a versnek Ursache und Wirkung czímet. Ridderström ebben ismét vele tart. A két strófás költemény feltűnőbb hibák nélkül van svédre fordítva. 54. Visshet om odödlighet. (Szép napkeletnek . . .) Ridderström itt is Kertbenytől (49-51. 1.) vette át a költemény pompázó czímét: Unsterb­lichkeitsgewissheit. A szabadon fordított német szöveg alapján nem lehetett Petőfit még csak meg is közelítenie. 55. Tre foglár. (Három madár.) A sorrendben is, .tartalomban is Kertbenyt (53—54. 1.) nyomon követő svéd forditás nemcsak egy sorral, hanem — mint Kertbeny — költői szépségeiben is mind­untalan megrövidíti Petőfi remekét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom