Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 261 A költemény szépségeinek jó része éppigy lefor­ditatlan maradt. 45. Vinterverld. (A téli esték.) Kertbenynél is (44—47. 1.) : Winterwelt ; noha Petőfinek egy másik, jól ismert költeménye viseli e czímet. Az eredeti hatos trocheusok kinyújtva 15 szótagos német verssé (két negyedfeles jambus összetétele) s a művészi rímelés módja elejtve. Ridderström végig párosan rímelteti a Kertbenytől átvett sorokat ugyan­ebben a lomha versalakban. Fordítása nem rosz­szabb, mint a Kertbenyé. 46. Kärlekens rike. (A szerelem országa.) Kert­beny (id. m. 54—57. 1.) és Ridderström az eredeti­nek rímtelen sorait rímelő hosszú sorokra nyújtja ki. E miatt is, meg a vele járó tetemes szószapo­rítás miatt is messze elütnek Petőfitől. 47. Trenne hjertans história. (Három szív tör­ténete.) Kertbenynél (64—67. 1.) Die Geschichte dreier Herzen, Vasfi és Benkő fordítása. Páros rímekkel ; Ridderströmnél szintén. Az I. szakaszt mind a ketten fölosztják négyre ; az V. és VI. ugyanaz, mint az alapszövegben a II. és III. 48. Förbannelsen. (Szerelem átka.) Kertbenynél (98—102. 1.) a czím pontosan: Der Liebe Fluch. Ridderströmnél csak : Az átok. Egyebekben szorosan megegyezik forrásával ; ennek egy-egy szembeötlő hibáját észreveszi és elkerüli. 49. Maria Szécsi. (Szécsi Mária.) Kertbeny után (102—115. 1.) az egész költeménynek alakilag hű fordítása. Természetesen a tartalomról ezt nem 17*

Next

/
Oldalképek
Tartalom