Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

- 254 Petőfi-Könyvtár nyilván a költőnek és a s^e/femhangoknak össze­zagyválása utján keletkezett. íme, ily módon kontár­kodik bele Kertbeny lépten-nyomon Petőfi köl­tészetébe. A természetes, könnyű fogás nem telik ki tőle, mert épp az ilyenhez valami kis költészet is kellene, abból pedig szegénynek nem jutott. Ridderström. másodkézből — és oly rossz kézből — fordítván, vezetője hibáitól nem is igen menekülhetett. Azonkívül maga sem sokkal külömb költő, mint Kertbeny. Ennek hibáit éppen azért megszerzi olykor a magáéból is. De mindamellett ő jóval gondosabban fordit Kertbenynél. S Petőfi­nek nem utolsó tolmácsolója lett volna svédül, ha ismeri az eredetit. 33. Annan kärlek. (Sirba tették . . .) Mint Thurah, szintén Kertbeny után fordítja le a czímet is: „Második szerelem." A versalak külömbözik ; amott — és Petőfinél is — trocheus, itt jambus. Kertbeny szörnyű bűnei megint megbosszulják magukat fordítónkon. Épp oly-'Messze esik Petőfitől, mint amaz. Petőfinél : ,y'o r * Sirba tették első szeretőmet, Búm e síréj holdvilága volt. Kertbeny: Meine erste Liebe sank in Grabesnacht, Und als Mond hat an dem Grab mein Schmerz gewacht ! Fordítónknál részben még a rímszó is ugyanaz : Min första kärlek har i graf sig lagt, Min sorg som maane staar vid grafen vakt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom