Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 221 Kertbeny lapos fordítása itt is a bűnös. Ö ford it így : — — Niemand kommt ja jetzt daher, Verschüttet hat der Schnee die Wege kreuz und quer. (Id. m. 43. 1.) 35. 1848. (Feltámadott a tenger.) Kertbenynél (id. m. 80. 1., Vasfi és Benkő ford.) és más német fordításokban is az eredeti czím. A dán forditó, sajnos, a Petőfitől egy másik verse fölé tett, sőt az önként kihagyottak egyikénél is használt czím­mel közli a költeményt. Ez is egyik ujabb jele annak, hogy nem volt kezében sem a „Feltámadott a tenger" sem az „1848" czimű eredeti. Mindamel­lett dicséretére kell itt is megemlitenünk, hogy magának a fordításnak munkájában némileg önálló és kalauzánál költőibb tud lenni. Kitűnik ez, ha összevetjük pl. a negyedik versszakot, ahol pedig részben még a rím is ugyanaz, mint Kertbenynél ; Thurah : Ha Syndflod ! stig med Vaelde, Giv Raseriet Rum ! Aabn hver en Afgrunds Sluse, Og lad mod Himlen suse Din vilde Vredes Skum ! Azaz : Hah, vizözön! kelj föl hatalmasan, engedd szabadon dühödet ! nyisd fel örvényed zsilipjeit és hagyd az égbe csapni vad haragod habját !

Next

/
Oldalképek
Tartalom