Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
216 Petöfi-Könyvtár ismét csak német forrásokra támaszkodik, nyilvánvaló; pl. a két utolsó sor: At et Blomsterhav min Gang nu hindrer, Og at Himlen fuld af Stjerner tindrer. Hogy most egész virágerdő akadályozza járásomat és hogy az ég tele csillagokkal tündöklik. Különös, hogy a barna kis lányra nem tudott jobbat, mint a solbraendte (napégette) fordítást. Kérdés, nem azért-e, hogy dán és norvég nőben a barna, régebben, igazi ritkaság volt, sőt még ma is ritka, pedig ujabban terjed. 28. I hendes öjne . . . (Látom kelet leggazdagabb virányit.) A trocheusi sorokba és hat egyenlőtlen versszakba átírt költemény elején a 3 és 4. sor leforditatlanul maradt; meglehet azonban, hogy a másoló hagyta ki kéziratunkból. Szokása ellenére fordítónk az eredetinek művészibb verselésmódját ezúttal egyszerűen páros rímekkel helyettesíti. Külömben is elég szabadon bánik Petőfi gyönyörű képeivel. De mentségére legyen mondva, ez kétségkívül a másodkézből való fordításon múlik. Látnivaló, hogy a minta ez esetben is Kertbeny volt. Még a czím is teljesen ugyanaz : In ihren Augen. (Id. m. 127. 1.) 29. Kjaerlighedens magt. (Az én képzeletem nem . . .) Kertbeny fordítja e költeményt Liebesmacht czímmel. A dán fordító nyilván ő utána indul ebben, mikor a kezdősorok egyszerű ismétlése helyébe ezt a bombasztikus czímet iktatja; de