Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 211 16. A hűtlen barátokhoz. Alakilag hű, egyéb­ként szabad fordítás. A végén elég ügyes kikere­kitése az eredeti gondolatnak, Petőfinél : De tudjátok, többé ki nem virul Az a levél, mely fájáról lehull. Fordítónknál : az a levél, mely fájáról a vihar­ban lehull. 17. Mulandóság. Petőfi nyolcz sora helyett ismét tiz sor, még pedig itt-ott nagyon is hosszú sorok. Amellett az eredetinek világossága és ereje nélkül. 18. Az apostol XI. szakának a világtörténet­ről való reflexiói. Nyilván Kertbeny után, aki e részletet ugyanígy közli a Csillagtalan éjek (Stern­lose Nächte) czím alá foglalva. Szabad, de szép átköltés. 19. A hir. Nem egészen az eredetinek versalak­jában s nem is egészen hű. A fordítónak abbeli törekvését, hogy Petőfi egyszerű verselése helyett művészibb formákat alkalmazzon, sajnos, itt is a hűség sínylette meg. A mesterkéltebb forma mögött mindig elvész valami az eredeti gondolatból. 20. Min sorg og min sang. (A dal.) Petőfi nyolcz jambikus sora helyett hetes trocheusok. Egyébként nem igen marad el az eredeti mögött. 21. 1 linens pris. (Igyunk.) ,,A bor dicsérete" czímén közölt fordítás, mint Thurah művészetének próbája megérdemli, hogy itt eredetiben is szó­szerint közöljük: 14*

Next

/
Oldalképek
Tartalom