Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Vera: Petőfi az angoloknál

168 Petöfi-Könyvtár virága. Bowring : A Vow („Egy fogadalom") czímet ad neki. I'll be a tree, if thou wilt be its blossom ; I'll be a flower, if thou wilt be its dew; I'll be the dew, if thou wilt be the sunbeam ; Where'er thou art, let me be near thee too. Wert thou the heaven of blue — beloved maiden, — I a fixed star in that blue heaven would be; And wert thou doomed to hell itself, dear woman, I'd seek perdition to be near to thee. A képeket szívesen kibővíti ; pl : Az Alföld-ben nem elég, hogy a Petőfinél smaragdszinű búzát Bowring aranyosra érleli, hanem rubinvörös gyü­mölccsel és smaragdszínű levelekkel kombinált egyveleget ad az alföldi, egyszerű természeti kép helyébe. De van jobb sora is a fordításnak: Szép vagy, Alföld, legalább nekem szép ! Azaz : All is charming — all — at least, to me 'tis charming. Nem tudta megérteni Bowring azt a szoros kapcsot, mely Petőfit a természethez kötötte. Azt a teljes nyugodt odaadást, mely A virágok-ban nyilvánul : Síromra, hogyha meghalok Ültessetek virágokat ő kevésbbé kiegyenlített hangulattal helyettesíti. Hiányzik a teljes harmónia: Let flowers be culled, when I am dying, And scattered on my place of rest. 1) ») Id. m. 60. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom