Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Vera: Petőfi az angoloknál
164 Petöfi-Könyvtár fordított német, holland, spanyol, orosz, lengyel és szerb költők műveiből. Talán harmincz irodalmi társaságnak tagja Angliában és külföldön. De magyarul aligha tudott; erre vonatkozhatik gróf Széchenyi István kijelentése is, hogy mikor Angliában jártakor őt Bowring meglátogatta 1832 október 9-én, reá szédelgő benyomását tette. 1) A magyar nyelvben való járatlanság mindamellett nem akadályozta meg magyar költemények lefordításában és már 1830-ban megjelennek szemelvényei magyar költőkből és népdalokból, melyeket Rumy György K. küldött neki német fordításban; ugyancsak németből merítette Bowring a magyar nyelvről és irodalomról szóló bevezetést is, amelylyel könyve kezdődik. Ez a mű : Poetry of the Magyars preceded by a sketch of the language and literature of Hungary and Transylvania. Forrásokul, Rumy gyűjtésén kívül, német és latin munkákat használ, többi között Toldy Ferencz Blumenlese aus ungarischen Dichtern czímü munkájából is merít. 1832-ben a M. Tud. Akadémia tagja lesz. De valószínűleg még 1866-ban is a neki ajánlott Kertbeny-féle prágai fordítást használja, amikor megjelenik bennünket közelebbről érdeklő könyve : Translations from Alexander Petőfi, the magyar poet. 2) Bevezetésül elég részletes életrajzot ad, s Kropf Lajos, Budapesti Szemle: 120. kötet. 2) London, 1866. Trübner and Co.