Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál

Petőfi az olaszoknál 141 Petőfitől is közöl tizenkét költeményt. A kötet, melyet Szana Tamásnak ajánl, nem mindennapi tehetségről tesz tanúságot. A kötet elé írt előszó­ban rövid áttekintést nyújt a magyar irodalomról. Sapienza Camillo 1901-ben Ragusában (Siczilia) adott ki egy füzet fordítást: „Traduzioni dall' ungherese di Alessandro Petőfi" czím alatt. Az előszóban kijelenti, hogy kétszer annyit akart kiadni, egy magyar nyelvről szóló értekezéssel meg­toldva, mint amely nyelvről Olaszországban még a műveltebbeknek is gyakran a legcsekélyebb fogalmuk sincsen. De a kihagyott darabok kiadását az értekezéssel együtt jobb időkre kellett halasz­tania. A könyv, melyet „szerencsétlen szerelme nyomorult gyümölcsének" nevez, Petőfinek har­minczhárom lyrai költeményét mutatja be nemcsak tartalomban, hanem versalakban is hü fordításban. Mindegyiknek meghagyja eredeti magyar czimét is, minden kétséget kizáró bizonyítékául annak, hogy magyar eredetiből fordította őket. Sirola Ferencz fiumei tanár szintén ama kevesek közé tartozik, akik az eredetiből fordították Petőfit. Szerényen kísérletnek nevezi fordításait, melyek 1903-ban jelentek meg Fiúméban „Saggio di Ver­sioni Poetiche dall' ungherese" czím alatt, mely Tompa és Szász Károly egy-egy költeményén kivül Petőfitől huszonkilencz kisebb költeményt tartalmaz. Sirola Cassone mellett egyike Petőfi leggon­dosabb és leghívebb fordítóinak, amiben kétség­kívül nagy segítségére van magyar nyelvismerete.

Next

/
Oldalképek
Tartalom