Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál
Petőfi az olaszoknál 141 Petőfitől is közöl tizenkét költeményt. A kötet, melyet Szana Tamásnak ajánl, nem mindennapi tehetségről tesz tanúságot. A kötet elé írt előszóban rövid áttekintést nyújt a magyar irodalomról. Sapienza Camillo 1901-ben Ragusában (Siczilia) adott ki egy füzet fordítást: „Traduzioni dall' ungherese di Alessandro Petőfi" czím alatt. Az előszóban kijelenti, hogy kétszer annyit akart kiadni, egy magyar nyelvről szóló értekezéssel megtoldva, mint amely nyelvről Olaszországban még a műveltebbeknek is gyakran a legcsekélyebb fogalmuk sincsen. De a kihagyott darabok kiadását az értekezéssel együtt jobb időkre kellett halasztania. A könyv, melyet „szerencsétlen szerelme nyomorult gyümölcsének" nevez, Petőfinek harminczhárom lyrai költeményét mutatja be nemcsak tartalomban, hanem versalakban is hü fordításban. Mindegyiknek meghagyja eredeti magyar czimét is, minden kétséget kizáró bizonyítékául annak, hogy magyar eredetiből fordította őket. Sirola Ferencz fiumei tanár szintén ama kevesek közé tartozik, akik az eredetiből fordították Petőfit. Szerényen kísérletnek nevezi fordításait, melyek 1903-ban jelentek meg Fiúméban „Saggio di Versioni Poetiche dall' ungherese" czím alatt, mely Tompa és Szász Károly egy-egy költeményén kivül Petőfitől huszonkilencz kisebb költeményt tartalmaz. Sirola Cassone mellett egyike Petőfi leggondosabb és leghívebb fordítóinak, amiben kétségkívül nagy segítségére van magyar nyelvismerete.