Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál

134 Petöfi-Könyvtár ban és formában, színben és hangulatban ennyire hű tudott maradni az eredetihez, — jegyezte meg Szana. „Az apostol" előszavának végén Helfy annak a reményének ad kifejezést, hogy a jeles forditó nemsokára kiadja Petőfi összes költeményeinek olasz fordítását. Ezt Cassone az előszóhoz fűzött jegyzetben kilátásba is helyezte, ha egészsége meg­engedi, hogy fokozott szorgalommal dolgozzék. S a Mindenható kegyelme megengedte neki óhajtása megvalósulását, mert lefordíthatta Petőfi összes költeményeit; de kiadásukban meggátolta a halál. Kéziratát özvegye a Petőfi-Társaságnak ajándékozta. „Az apostol" után csakhamar lefordította a rFelhők"-et, a melyek „Nuvole (Felhők)" czím alatt 1891-ben Notoban jelentek meg. E pessi­mistikus gondolatokat tartalmazó gyűjteményben szintén hiába keresnők Petőfi egyéniségét. Csupa kozmopolita eszmék magyar szin és jelleg nélkül. Lefordításukra Cassonét újra egyéni okok kész­tették. Mindenki természetesnek fogja találni, ha a régóta súlyos beteg Cassone előszeretettel fordul a világfájdalmat lehelő költemények felé. Ezért fordítja Byront, Shelleyt, Heinét, akik a földi lét hiábavalóságát hirdetik műveikben. Ezért választja Petőfi művei közül is a Czipruslombokat, Az apostolt s végül a Felhőket. Könnyen bele találta tehát magát a Felhők hangulatába, s így nem volt nehéz azok értelmét, hangját és szinét hiven vissza­adni. A végén újra lenyomatta „Az őrült" (11 pazzo) időközben sok helyt javított fordítását.

Next

/
Oldalképek
Tartalom