Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál
Petőfi a francziáknál 115 költők fordíthatják jól; dilettáns munka itt nem válik be; 1) sokkal nagyobb szolgálatot tesznek a hű, de finom nyelvezetű prózai átültetések. A franczia mindig nagyobb élvezettel fogja olvasni a Dozon prózáját, mint a Gauthier verseit, ámbár egyes helyeken sikerült neki valamit a mese bájából ellesni. János Vitéz-en kivül e kötetben még hét költemény verses fordítását találjuk : Depuis bien longtemps (Rég veri már), A la fin de septembre, 2) Triste nuit, Le noble hongrois, Chant national, Une idée (Egy gondolat bánt engemet), Le champ de sang. A fordítások közt a legújabb keletűek azok, melyeket egy kevésbbé ismert folyóirat „La Poétique" Annales de la poésie et de l'art en France et à l'étranger, 1905-től 1907-ig közölt. Itt adta Bertha Sándor egy kis bevezetéssel, amelyen mint minden irásán a pecsovics-szag megérzik, tizenkét költeménynek prózai fordítását, avval a hibával, hogy Petőfi 1822-ben született, holott az összes ') Ez Dessewffy Árpád és Ejury Károly verses fordításaira is áll, de ez utóbbi igyekezete, aki „Poésies classiques hongroises" (Pozsony, 1908) V. füzetének előszavában azt mondja, hogy Petőfinek már 325 költeményét fordította le, mégis elismerést érdemel. 2) A Petőfi lyrájának ezt a gyöngyét Polignac is lefordította és legújabban Árpád Dessewffy a „Revue de Hongrie" 1909. májusi számában versben. Ugyancsak Dessewffy-től jelent meg három Petőfi költemény a Gubernatis által szerkesztett „Revue internationale" I. kötetében (1883). 5*