Somogyi Gyula: Petőfi könyvtár 14. Petőfi Sándor költészete (1909)

III. Petőfi költészetének tartalma és aesthetikai méltatása

Petőfi Sándor költészete 83 Berangerrel, kit a legnagyobb költőnek tart, lelke összeforrt, Heinet csak kedvelte és tetszelgett modorával. Volt is, mi szorosabban fűzhette Berangerhez. Ennek őszintesége, egyszerűsége, szabadságszeretete, naiv humora, genre-képbe olvadó lírája Petőfit joggal megigézhette. Népdalai párisi utczadalok átdolgozásai, vagy azok dallamára van­nak irva, úgy mint Petőfiéi a föld népééit utánozzák. Petőfi Beranger költeményeiből többeket fordított (Legújabb dala, Honvágy, Képzelt utazás, Jó aggas­tyán, Gyermekkori emlékek) és eredeti költeményei közül néhányon kiérzik a franczia költő hatása. A refrain, mely az egész költeményt hangulat tekin­tetében egységesebbé teszi, nem egy helyen Beranger kedvelt belformájára emlékeztet. A Sári néni magyar alak, de a humorban felolvadó mély érzelmesség határozottan a franczia költő ilynemű példáira utal.*) Van ilyen több is. Beranger „Gyermekkori emlékek" czimü költeménye fel­tűnőbben emlékeztet a Szülőföldemen-re. A franczia költő ötven év után visszatér szülőföldjére, hol megujulnak lelkében gyermekkora boldog és szo­morú emlékei, melyeket el is mond. Petőfi húsz év után tér vissza szülővárosába. Egy rég elcsen­dült altató dal zsong újra lelkében, mi közben képzelete *) Beranger „La pauvre femme" cz. költeményének más a tartalma (egy elszegényedett színésznőről van szó), de bensősége épp úgy egyezik a Sári néni-éve 1, mint a Beranger Mon habit-jének és Arany Érzékeny öí/csiz-jának alaphangja. 3*

Next

/
Oldalképek
Tartalom