Barabás Ábel: Petőfi könyvtár 10. Meltzl Hugó Petőfi-tanulmányai (1909)

Meltzl Hugó

Bevezető tanulmány 19 Kant és Schopenhauer, annál erősebb Petőfi-hivő lett. Ösztönszerűleg fogott munkához, hogy ezt a nagy szellemet idegeneknek is hozzáférhetővé tegye, olyanoknak, kik a mi izolált nyelvünket meg nem tanulhatják. Jó fordítást a németek kezébe. Ez volt első gondolata, mikor a Pető fi-kultusz szolgálatába szegődött. Mert Petőfinek volt ugyan sokféle fordí­tása, de kevés volt olyan, mely egy filologus kriti­káját kiállotta volna. Meltzl úgy gondolkozott, hogy ha görög és latin klasszikusok költői fordításában a legapróbb vonásokig megköveteljük a lelki­ismeretességet : egy olyan nagy modern klasszikus költőnél, kinek eredetijét az idegen nem olvas­hatja, kétszeresen követelni kell. így jött létre első Petőfi fordítása: Auswahl aus seiner Lyrik, mely Lipcsében 1871-ben jelent meg, második kiadása pedig Münchenben 1883-ban. Ez a kötet nyitotta meg Petőfire vonatkozó munkái hosszú sorozatát. De ugyanekkor azt látta, hogy nem elég a fordítás. Kritikán alapuló fejtegetést is szükséges az idegen közönség kezébe adni. Ezért írta meg nagy gonddal a költő életrajzát német nyelven, melyről el lehet mondani, hogy Petőfinek úgyszólva első kritikai életrajza. A Felhők német fordítása előtt jelent meg 1882-ben. Mindössze három ívet tesz ki. Szép, kerek, művészi életrajz, melyet a magyar irodalomtörténet nem méltányolt kellőképen. Kevéssel ezelőtt, 1879-ben jelent meg Der Wahn­sinnige Petőfi's czímű munkája, melyben az Orült-et 2*

Next

/
Oldalképek
Tartalom