Tasi József szerk.: Móricz Zsigmond a Kelet Népe szerkesztője. Levelek II. (Budapest, 1999)

A levelek jegyzetei

530. K: PIM M. 100/1921/16. — 1 f. + boríték. Autográf ceruzaírás. juj de finom dolgokat küldött: Móricz feltehetően a leányfalusi kert terméséből küldött Simonyi Mári­ának. — A regényt mindig nagyon várom, hogy mit követ el megint a „ Szegények Fejedelme ": Móricz Zsig­mond: Rózsa Sándor összevonja a szemöldökét. L. a 198. sz. jegyzetet. — Szabó Pál nem tetszett: Szabó Pál: Szapora Bálint. L. a 472. sz. jegyzetet. — adóívbe metinyi tartásdíjat írjak be: L. a 45. sz. jegyzetet. 531. K: PIM M. 100/1975/3. — 2f. Autográf tintaírás, ismeretlen ceruzaírású rájegyzésével. nagy öröm a délvidéki írók bejövetele: L. a 493. sz. jegyzetet. — Az új verseimből küldettem a Hídnak; most majd a Kelet Népe következik: Sümegi Tóth Tivadar: Csillaghulláskor, Nyárvégi alkonyat. Híd, 1941, szept. 2. 7.1. A Kelet Népében az 1941. dec. 15-i számban jelenik meg legközelebb két verse: Egy életem, egy halálom..., Lázadás (18. 1.). L. még az 566. sz. levelet és jegyzetet. — Móricz a Szerkesztői asztal-ro­vatban válaszol Sümegi Tóth Tivadarnak: „Kedves Tivadar, én már régen rájöttem arra, hogy a betegség elbúvás a felelősség elől. Ha az embernek rosszul megy, mit csináljon, beteg lesz. Mérgében szerez egy vörhenyt. Van ilyen eset. Annyira letörik, hogy még a gyerekbetegség is elbánik vele. Szedd össze magad! Most már jobb lesz." Kelet Népe, 1941. nov. 15. 20.1. Sümegi Töth. 532. K: PIM M. 100/618/11. — 1 f. Autográf tintaírás, ismeretlen tintaírású rájegyzésével, a debreceni Ady Társaság cégjelzéses levélpapírján. E levél szövegében két szó téves olvasat miatt pontatlanul jelent meg. A 10. és 11. mondat helyesen így hangzik: Fordulhatok-é az „áros nép" nevében a dunai kalmárok ellen? Azt az árosságot a Szent Három­ság Egy Atyaisten védte. — „szigorít szeme mégse rebben ": Idézet Ady Endre Hazamegyek a falumba című verséből. —Szeretném, ha a K N. helyei adna nekik. „Árkádia-Debrecen üzenetei": ez a ciklus címe: L. a 451. sz. jegyzetet. —A múltkori cikksorozat Ludas Matyi-szerű volt: Gulyás Pál Debrecentől Budapestig és vissza című verses riportjáról I. a 357. sz. jegyzetet. — Melius Juhász: Melius Juhász Péter (1536 körül­1572) egyházi író, hitvitázó. —Molnár Ferenc Ördöge: Molnár Ferenc (1878-1952) író, publicista, a XX. századi magyardrámairodalom egyik legjelentősebb egyénisége. Utalás Az ördög (1907) című drámájá­ra. — Egy Nagy András nevű különösen a szívemhez nőtt: Nagy András (1906-1943) költő, műfordító. Tü­dőbaj ban halt meg. Verseiből nyomtatásban csak halála után jelent meg néhány a Magyar Csillagban 1944-ben. Gulyás Pál jó barátságban volt vele, verseit, műfordításait több szerkesztőségnek ajánlotta. — Tóth A.: Tóth Árpád (1886-1928) költő, műfordító: —A K. Népe népi hangjában mint kiegészítő hangszé­pen illene egy-két kiváló Valéry fordítása: Paul Valéry (1871-1945) francia költő és esszéíró. Nagy András versfordításai nem jelentek meg a Kelet Népében. — az Edda is sorra kerül: L. a 446. sz. jegyzetet. —Ez a vers: Gulyás Pál Rajzpróba című verséről van szó. L. a 446. sz. jegyzetet. — a szerkesztői üzenet: L. az 501. sz. levelet. —Prózát ígértem: L. a 465. sz. levelet. —ad Graecas Calcndas: (lat.) Sohanapján. —A múltkor a Debrecentől Budapestiges vissza-riportban helyreigazítását megküldtem: L. a 465. sz. levelet. 533. K: PIM M. 100/618/12. — Postai levelezőlap. Autográf tintaírás, ismeretlen tintaírású rájegyzésével. tegnap küldtem el egy verset: L. az 532. sz. levelet és jegyzetet. —A4, szakasz így módosult: Gulyás Pál Rajzpróba című versének közlésekor csak a második módosítást „hallgatva" vették figyelembe, az elsőnél az „egy álom" helyett „Hideg" maradt. L. még a 446. sz. jegyzetet.

Next

/
Oldalképek
Tartalom