Tasi József szerk.: Móricz Zsigmond a Kelet Népe szerkesztője. Levelek II. (Budapest, 1999)

A levelek jegyzetei

a Szabó Pál-féle folyóiratba is írt, éppen az 1940. dec. l-jei számban lett Móricz Zsigmond lapjának a munkatársa, 1941. jan. 1-től pedig a szerkesztője. L. az 1. sz. jegyzetet. Vö. a 299. sz. levéllel. — Téged akarlak megnyerni, hogy foglalkozz a Kelet Népe erdélyi propagandájával: Ez a terv megvalósult. Balogh Edgár előfizetőket gyűjtött Móricz Zsigmond lapjának, írásokat szerzett az erdélyi íróktól; gyakorlatilag ő volt egyszemélyben a lap kolozsvári szerkesztője, egészen 1941 nyaráig. A Kelet Népe erdélyi terjesz­tésével kapcsolatos leveleit a lap Kiadóhivatalának címezte (I. PIM M. 100/5508/1-8.). Vö. a 285., 293., 294, 298, 305, 306, 307, 308, 313, 315, 326, 329, 331. és a 341. sz. levéllel. —Az erdélyi helyzetből következő programot dolgozd ki: Balogh Edgár 1940. nov. 20-i válaszában (285. sz. levél) az 1937-es Vá­sárhelyi Találkozót állította mintának, hasonló népfrontos találkozót tervezett, de ez nem valósult meg. — azoknak az íróknak a névsorát, akik a Ma gondolatait képviselik: A névsort I. a 285. sz. levélben. 282. K: MTA, feldolgozatlan. — 1 f. Autográf tintaírás a Kelet Népe fejléces levelezőlapján. Csonkult. mi történt a Ramuz körül: Ramuz, Charles-Ferdinand (1878-1947), francia nyelven alkotó svájci író. Krammer Jenő cikkéről I. a 206. sz. levelet és jegyzetet. —ismertesd nálunk a legfiatalabb francia irodalmi életet: Krammer Jenő Szegedről 1940. nov. 20-án küldött levelében kitért e témára is: Kedves Zsiga bátyám, már régóta tervezem, hogy a Kelet Népében megjelent kis Ramuz-cikk francia fordítását megküldöm a nagy svájci írónak, s újból felv[e]szem vele a kapcsolatot. Sajnos az embernek nincs elég ideje, hogy az ilyen szíve szerinti ötleteket meg is valósítsa. A két nappal ezelőtt érkezett lap erre adta meg a döntő lökést. Ezen az úton talán egy-két hét múlva már többet tudok a legfiatalabb francia irodalmi életről, amelynek mozgatóival persze minden kapcsolatomat elsodorták a világesemények. Ez tehát minden, amit a leglelkesebb szándék ellenére a kedves felszólításra válaszolhatok, persze azzal a határozott ígérettel, hogy mihelyt lesz [IJényeges mondanivalóm, azonnal jelentkezem. — Bizony nagyon jó lenne, ha Zsiga bátyám lelátogatna hozzánk, csak akkor rangrejtve jöjjön át ide Újszegedre, mert ha a hívek megtudják, hogy itt van, akkor nekem Móricz Zsigmond ittlétéből nem sok jut. Pedig szeretnék egyszer lényegbe merülően [!] elbeszélgethetni. Őszinte szeretettel és hűséggel Krammer (L. PIMM. 100/1160/2.) A Móricz által felvetett terv nem valósult meg. — nálunk is a Gionohoz hasonló „falukutató" látás tá­madt, tőle függetlenül: Gionoról I. az 51. sz. jegyzetet. Gionoval mint a magyar népi írók nyugati társával már a Szabó Pál szerkesztette Kelet Népe is foglalkozott. (A paraszt tulajdon címmel fordítást közölt tőle a lap 1939. szept.-i száma, a 7. lapon). Móricz Zsigmond folyóirata a következő cikkeket-vitacikkeket kö­zölte róla: Veres Péter: Zeng a világ. Giono magyarul. 1940. jan. 15.16-17.1. Vö. az 51. sz. levéllel és jegy­zettel.; Féja Géza: Giono s a mediterrán paraszt. 1940. aug. I. 13-15. I.; Jócsik Lajos: Giono körül. 1941. szept. 1. 6-7.1.; Féja Géza: Még egyszer Giono. 1941. szept. 15. 10-11.1. 283. K: MTA feldolgozatlan. — 1 f. Autográf ceruzaírás a Kelet Népe cégjelzéses levélpapírján. A cím­zés ismeretlen kéz írása tintával. ha a Jócsik Lajos könyvéről volna mondanivalöd: Valószínűleg Jócsik Lajos Idegen igában. Húsz év cseh uralom alatt című, 1940-ben az Atheneaum Könyvkiadónál megjelent kötetéről van szó. Veres Péter nem írt róla. VÖ. a 280. sz. levéllel és jegyzettel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom