A Kassák Múzeum kiállítási katalógusai, kisebb kiadványai

Lajos Kassák / román nyelvű

lancu. Numärul continea çi alte douä materiale româneçti: arti­colul lui László Salamon despre Arghezi çi Beniuc çi poezia lui Francise Päcurariu, intitulatä „Searä de primävarä". în anul 1947, la 28 octombrie se prezintä la Teatrul Maghiar de Stat din Cluj. piesa lui Kassák: ,,§i a cälcat pragul" (És átlépte a küszö­böt). Tot în acest an, Emil Giurgiuca în antologia sa „Culegere din lirica maghiarä" publica poezia lui Kassák „Pom întlorit, iar­na". Despre reînvierea relatiei eu avangardiçtii bucureçteni nu pu­tea fi vorba; semnalele erau îngrijorâtoare. Sosit la Bucureçti în 1947, eu o delegatie oficialà, Aladár Tamás, deçi încearcâ de mai multe ori, este împiedicat sä se întâlneascâ eu Ion Vinea. Fostul redactor al „Contimporanului" era considérât în noua so­cietate un scriitor stigmatizat, interzis aparitiei publice, lancu pie­case în sträinätate, dupä un pogrom, în 1941. Din 1949 çi Kassák este nevoit sä intre într-un exil interior. La sfârçitul acestei epoci grele, noua întâlnire eu Tzara a însemnat începutul dizolvärii singurätätii çi izolárii, întârirea sentimentului încrederii çi sperantei. Ca loc initial al întâlnirii era desemnat clu­bul Societätii Scriitorilor Maghiari. Kassák n-a putut participa la aceastä receptie din cauza bolii. l-a adresat lui Tzara salutul sâu printr-o scrisoare. Atunci, Tzara l-a vizitat a doua zi pe Kassák. Amänunte despre atmosfera acestei întâlniri ne oferá Kassák în jurnalul sâu intitulât „Claia de fán". La sfârçitul relatärii sale, pu­tem citi urmätoarele: „Este sigur cä dupä multi, multi ani nu a mai fost în jurul meu un aer atât de oxigenat, çi atât de promi­tätor viitorul, ca în aceastä dupä amiazä prelungitä în noapte." în 1959 Tzara devine membru al comitetului de pregätire al expozitiei lui Kassák la Paris, în compania lui Arp, Sonia Delau­nay, Etienne Hajdu, Le Corbusier, Seuphor çi a altora. Prin scri­soarea de invitatie pe care a trimis-o, a contribuit la invitarea pri­etenului çi confratelui sâu maghiar, ca oaspete al PEN-Clubului francez. Autoritäre maghiare sub pretextul „caracterului opere­lor sale", nu îngâduie lui Kassák sä fie prezent la vernisaj. Cälätoria a putut avea loc în 1961. Reîntâlnirea eu Tzara este evocatä de sotia lui Kassák: "Am fost invitati la una din restau­rantele-pivnite elegante din Rue de Seine de cätre Victor Vasa­rely. Consumäm din »cornul abundentei«, dar §i aici Kassák rämäne Kassák. I se adreseazä astfei lui Tzara: Domnule, eu ce te ocupi acum? - Cu literatura trubadurilor. - §i ce ai fi zis daeä cineva de la Cabaret Voltaire ti-ar fi spus acelaçi lucru în 1915? - L-aç fi scuipat. §i cu Vicor Hugo nu te ocupi ? - Vicor Hugo ­strigä Tzara, este o hártie igienicä. §i cum urla, iar mesele la acest restaurant erau foarte aproape, toatà lumea - auzind ace­astä declaratie çoeantâ - a izbucnit un râs räsunätor." La sfârçitul anilor 1940 Kassák era practic un poet necunoscut în Románia. Cei care dirijau politica culturalä, daeä çtiau în ge­neral ceva despre el, pe baza pärerilor apärute în „Korunk", în­cepând cu anul 1931, îl considerau suspect din punct de vedere politic çi un creator dubios. Destinul çi activitatea sa puteau fi urmärite, chiar de profesioniçtii literaturii, doar din câteva nume­re aie revistei „Élet és Irodalom" çi „Kortárs", aflate în biblioteci­le publice. Este semnificativ pentru uitarea çi necunoaçterea sa, cä Petre Pascu, traducätorul çi admiratorul de mai târziu al lui Kassák, pânâ la începutul anilor 1960, nici n-a auzit numele po­etului, care tràia la Budapesta. Sub influenta lui Zoltán Franyó çi Aurel Buteanu §i ascultând convorbirile lor a început sä se inte­reseze în privinta lui Kassák. Informatiile lui Buteanu proveneau încâ din anii 1920. Ca membru al cercului de prieteni ai lui Vinea a recunoscut importante lui Kassák. Stimulât de antologia alcätuitä de revista „Élet és Irodalom", cu prilejul împlinirii vârstei de 75 de ani ai lui Kassák, scrie o scri­soare de prezentare la Budapesta. Méliusz, îi scrie în schimb, aflánd din poezia publicatä de aceastä revistä (Salonul 23), cä maestrul çi partenerul sâu polemic de odinioaràeste bolnav. Din anul 1962 începe o concurentä interesantâîntre cei trei scriitori din Románia. Méliusz încearcâ sä editeze în limba maghiarä po­eziile lui Kassák la „Editura pentru Literaturä" din Bucureçti, iar Buteanu çi Pascu se sträduiau sä alcätuiascä un volum în limba românâ. La început chiar çi publicarea unei traduceri era o sar­cinä ce necesita multe diligente çi rábdare, din partea lui Pascu çi Buteanu. Revistele literare româneçti, în prezentarea moder­nitàtii poetice, traduceau cu preeädere poeti vest-europeni, mai aies francezi. A fost considérât un succès faptul cä în numärul din ianuarie al revistei „Secolul XX" au apärut douä poezii de Kassák în traducerea lui Buteanu, redactia publicând çi o scurtä prezentare, datoratä acestuia. Peste douä luni s-a petrecut un eveniment care a trezit un in­teres mai accentuat. în aprilie a fost prezentat filmul „Pämäntul îngerilor" (Angyalföld). Transpunerea cinematograficà a romanu­lui lui Kassák, premiat cu Marele Premiu la Mar del Plata (Argen­tina) a rulat cu sáli arhipline la cinematograful „Elena Pavel", bu­curându-se de un mare succès profesional. în august, exempla­re din volumul de poeme aie lui Kassák, editat în limba franeezä la Bruxelles au constituit o revelatie în rândurile cercului de scri­itori din jurul lui Méliusz, Buteanu çi Pascu. în numárul din oc­tombrie al revistei „Secolul XX", Pascu relateazä despre noul vo­lum al lui Kassák apärut la Budapesta „Averea çi colectia mea de arme" (Vagyonom és fegyvertáram) ca çi despre amintirile scrise cu prilejul mortii lui Braque. în anul 1965 çi cititorii revistelor „Viata româneascâ" çi ,,0ri­zont" se puteau întjni cu numele çi poezia lui Kassák. „Viata româneascâ" a publicat în aprilie çi mai, în traducerea lui Pascu, câte o poezie de Kassák, iar „Orizont" publicä în traducerea lui Buteanu poezia lui Kassák, „Paris". Buteanu a fost çi traducäto­rul poeziei apärute peste un an în revista „Ateneu", „Ascult mu­zica lui Honegger" (Honegger zenéjét hallgatom). La sfârçitul lui 1965 Buteanu çi Pascu terminaserä de tradus poeziile pentru câte un volum, dar chiar çi situatia editiei în limba maghiarä, edi­tie pornitä mult mai devreme, era încâ sub semnul întrebârii. Anul urmâtor aduce deplina reuçita. Evenimentul cei mai im­portant l-a constituit introducerea numelui çi a activitàtii lui Kas­sák în manualele de literaturä pentru liceu aie çcolilor cu preda­re în limba maghiarä din Románia. în martié, la aniversarea ce­lor 80 de ani ai poetului ia parte çi viata literara româneascâ. Méliusz îl omagiazä în revistele „Utunk" çi „Korunk", iar în „Ga­zeta literarä" acelaçi eveniment este consemnat prin publicarea a douä poezii, în traducerea lui Pascu. Se ia o hotârâre oficialà în privinta publicärii unui volum în limba maghiarä, în séria ,,Ce­le mai frumoase poezii" aie Editurii Tineretului çi devine posibilä editarea în aceeaçi serie a traducerilor elaborate de Buteanu. Ceea ce s-a petrecut apoi apartine deja postumitätii din Románia a lui Kassák. „Orizont" çi „Secolul XX" publicä în de­cembrie 1967 noi traduceri de Buteanu. La începutul lui 1968, în selectia çi cu prefata lui Méliusz apare sub titlul „Cele mai frumo­ase poezii aie lui Lajos Kassák" (Kassák Lajos legszebb versei) volumul ín limba maghiarä. în 1971 apare un volum din traduce­rile lui Buteanu, iar Ín 1980 la Editura Dacia sub titlul „Averea çi colectia mea de arme" volumul de poezii, traduse de Petre Pas­cu. ín anul 1983. Editura „Kriterion", publicä în limba maghiarä un volum de poezii alese ale lui Kassák, prefatatä de Vilmos Ágoston. Cititorii români se pot întâlni din ce în ce mai des cu numele lui Kassák în studiile consacrate istoriei avangârzii româneçti çi aie conexiunilor ei internationale. Ferenc Csaplár în româneçte de Gheorghe Vida

Next

/
Oldalképek
Tartalom