Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)

Zeusz hasznos fia - SOMLYÓ GYÖRGY: „Zeusz hasznos fia ..." Devecseri Gáborról

A regény eredetiségének harmadik paramétere, sokak számára talán a leg­meghökkentőbb, az, hogy nemcsak a történeti tradícióba, nemcsak szerzője legbensőbb saját történetének tradícióiba épül be sajátos törvényei szerint, ha­nem, talán „titkos", ám szorosan „tartalmi" vagy éppen „titkos tartalmi" kötő­déssel, azoknak a nevezetes éveknek történetébe is, amikor készült - és amikor alig vettek róla tudomást. Az a kisebbfajta hurrikán, amely 1968-ban végigsö­pört az európai értelmiség minden partvidékein, nemcsak egyirányúan politi­kai töltésű volt; azért is lehet, hogy - mint afféle hurrikánhoz illik - nem vett tudomást a partvidék egymással szemben álló politikai rendszereiről. A szel­lem szabadságának sokszor a politikán (még az ésszerű politikán is) át- meg át­csapó hullámai is ott rejlettek benne. Néhány évvel később, még emlékszem, milyen nosztalgiával (már csak nosztalgiával) olvastam rövid velencei utamkor a Campo Morrosini egész reneszánsz palotájának kváder kövein a hatalmas betűkkel haránt felrajzolt új jelszót: TUTTO IL PODERE, ALLTMAGI­NAZIONE! A meztelen istennő ... ezen évek merész és felszabadult könyveihez tartozik. Még ha a többiek nagy részétől eltérő, saját regiszterében is. Teljes első része mintegy egyetlen rendkívüli, ám egyben teljességgel mindennapos szeretkezés leírása, amely leírás azonban ugyancsak szinte teljességgel az eközben felsza­baduló szellem és érzelem működésében realizálódik. Igazi platóni szerelem, amely azonban éppenséggel a legkevésbé sem „plátói". A mű, szerzőjének ironikus alcímezése szerint „szerelemfilozófiai regény". De egyben művészetfi­lozófiai regény is. Ahogy a mitológiai Teiresziászról írja Kerényi: yy Azt pillantot­ta meg, amit nem szabad. " Minden végbement, aminek végbe kellett mennie. Az „elkerülhetetlen sor­sok" továbbra is elkerülhetetlenek lettek (és lesznek). Az istennő szűz maradt. Bár szemünk előtt „halandóskodva" (szólvást) megesett. A vak jövendőmondó lát. Bár szemünk láttára megvakult. Csakhogy mindegyik másképp, mint mi. És mégis mindebben magunkra ismerünk. Legalábbis közülünk azok, akiket „a visszaidéző varázslat [...] egyáltalán meg tud fogni". Ahogy Kerényi Károly ír­ta a Devecseri által fordított Kallimakhosz-himnuszok bevezetőjében, 1943. április 27-i keltezéssel a Zürich melletti Sonnenbergen. Már számkivetésben. Természetesen, mint Kerényi rövid bevezetőjéből is kitetszik, a „visszatérő varázslat" „egyáltalán" nem mindenkit tud „megfogni". Devecserinek tehát 1943-ban elég volt lefordítani a fentebbi himnuszokat, hogy húsz-egynéhány évesen kivívja a kor talán két legnagyobb magyar szellemének, Babitsnak és Kerényinek elismerését, sőt atyai barátságát. 1968-ban azonban nem volt elég

Next

/
Oldalképek
Tartalom