Gulyás Klára - G. Merva Mária szerk.: Egy barátság levelekben. Gulyás Pál és Németh László levelezése (Budapest, 1990)

10. I.) A vers a Sammlung Göschen-sorozatnak az 1115. számú Altnordisches Elementarbuch c. ógermán nyelvemlékekből összeállított szemelvény-gyűjteményéből való. G.P.ezta könyvet küldi ajándékba N. L.-nak egy másik „Volksausgabe" (népszerű kiadású) Edda-kötettel. Ld. még 185. lev. — A Kelet Népénél örömmel várnak: Ld. 169. jegyz. — Féja hozzám intézett (...) levelére: Ld. 169. jegyz. — „nunquam revertar": Ld. 151. jegyz. — Dec. 1-jén Költők sorsa Debrecenben cí­men felolvasok: Az Ady Társaság irodalmi ünnepélyét 1939. jan. 14-re halasztották. G. P. készülő hosszabb tanulmányából olvasott fel. A tanulmány megj.: Uj Élet (Kassa), 1939. máj.—jún. 354— 365. I.; [júl.] 426—445. I. Majd 1940-ben külön kiadványban a Magyar Éjszakák-sorozat III. szá­maként Debrecen—Kassa kiadásában. Dobossy László írt hozzá előszót, G. P. pedig bevezetővel és Kassa kapui előtt c. versével (ld. 280. jegyz.) egészítette ki. — VII. Gergelyből: N. L. drámája, ld. 152. jegyz. — Gyere le: N. L. nem utazott Debrecenbe, ld. 175. lev. — Tóth L.-nak: Tóth László. — Németh László évei: Ld. 41. jegyz. — Géza: Juhász Géza. — Tóth B.: Tóth Béla. 175. A borítékon G. P. megjegyzése: „Érk. 1938. XI. 23. Szerda. (A kislányok fényképével.)" A fényképen IM. L. következő dedikációja: „A három Németh-lányt (balról jobbra: Magda, Gigi, Judit) szeretettel küldik a fiatlan szülők. Budapest, 1938. XI. 21." (A fénykép Gulyás Klára tulajdona.) — Ember és szerep folytatásával: N. L.: Tanu-évek. Ld. 152. jegyz. — N. L. évei­be: A Németh-breviáriumról ld. 41. jegyz. — kiadatlan müveim megőrzésére: Nem került rá sor, hogy N. L. kéziratait megőrzés végett Debrecenbe küldje. — VII. Gergely: N. L. drámája, ld. 152. jegyz. — Marconnay-cikk: Marconnay Tibor: Németh László. Ld. 173. jegyz. — Hatvány: Hatvány . Lajos. — eloltom magam, hogy éghessek: Utalás G. P. Oltsd el magadat! c. versére, ld. 174. jegyz. — Gézával: Juhász Géza. MB. meghívást kaptam: A Magyar Közigazgatástudományi Intézeten belül működő Táj-és Nép­kutató Központ 1938. nov. 30-án nyitotta meg nagyszabású kiállítását a Károlyi-palotában. A kiállítás szervezői Teleki Pál, Györffy István és Magyary Zoltán voltak. — betoppanhatok Hozzád: G. P. 1938. nov. 30-tól dec. 4-ig tartózkodott Budapesten Némethék vendégeként. 178. Kerényi is öröm volt számomra: Ez volt G. P. és Kerényi Károly első személyes találkozása. — Gyermekség Elégiája: Utalás Ady Endre A gyermekség elégiája c. versére. 179. tanulmányod: G. P.: Út a Kalevalához. Ld. 151. jegyz. — utolsó Tükör-cikkem: N. L.: A hal­dokló kulák. Tükör, 1938. dec. 933-936. I. 180. hérakleitoszi Logosz (...) Kerényi elküldte ezt s még kettőt: Hérakleitos Múzsái vagy a termé­szetről. Előszó, jegyz.: Kerényi Károly. Bev., ford.: Kövendi Dénes. Kísérőtanulmány: Hamvas Béla. Bp., 1936. Stemma. (A levélben található görög idézetek ebből a műből származnak, a lapszámot szövegenként jelezzük.); Catullus összes költeményei. Ford.: Devecseri Gábor. Bev.: Kerényi Károly. Bp., 1938. Officina.; Kerényi Károly: Vergilius, a megváltó ezredik év költője. Klny. az Egyetemes Philologiai Közlöny 1930. 54. sz.-ból. (A kötetek a PIM Könyvtárában talál­hatók.) — az ephészoszi remete sírja fölötti szózat: „Hérakleitos ím én. Mit ráncigáltok engem, múzsátlanok? Nem nektek fáradoztam, hanem azoknak, akik értenek. Egy ember énnekem három­szor tízezer, sa számtalan: senki. Ezt hangoztatom idelent..." (14. I.) — De gondolj továbbra is a görög Bölcsre: „örökké élő tűz" ő, az apád / „fellobban mértékre és kialszik mértékre" (46— 47. I.). — szállnak a tengerből: E rész idézeteit ld. 51. I. A görög sor fordítása: „(Mint) találomra odaöntött dolgok halmaza, a legszebb a kosmos." (46—47. I.) — "peVpa" (gör.): Métra: mérték. — kislányod ravatalától Kazinczyhoz menekültél: Utalás N. L. Ember és szerep c. művének 19.

Next

/
Oldalképek
Tartalom