Kabdebó Lóránt szerk.: Érlelő diákévek. Napló, levelek, dokumentumok, versek Szabó Lőrinc pályakezdésének éveiből, emlékezések az 1915–1920–as évekről (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1979)

JEGYZETEK

szocialista munkásság hódolatát és szent fogadalmát hozta impozáns be­szédében. ... Weisz Károly nemzetgyűlési képviselő, a magyar vasutasok népszerű embere, rövid és tartalmas beszédében jelölte meg az új keresz­tény és nemzeti magyar politika útjait. Beszéde alatt többször viharos tüntetésben tört ki a tömeg a Dob-, Király- és Rombach-utca idegen söp­redéke ellen. Ezután tárogatón kuruc dalokat játszott egy sastollas vitéz, majd a zenekar kürtjein a Szózat hangjai csendültek fel." A Tüntetés a körutakon alcímmel az antiszemita tüntetésről és attrocitásokról számol be. Mihállyal csináltunk egy szóbeli szerződést, hogy az Erato nagy részét és csináljam meg: Máig nyitott kérdés, hogy mely verseket fordította Babits, és melyeket Szabó Lőrinc; egy tény, hogy az egyezség köztudott volt, mert a második világháború utáni újabb kiadás tiszteletdíjából az özvegy, Török Sophie is kifizette a Szabó Lőrincre eső részt. Feljegyzés azonban a munka felosztásáról nem maradt. Így fordulhatott elő, hogy a Babits Versfordításai 1961-es kötetébe szétválasztás nélkül sok Erato­verset felvettek. Bizonyosan Babits által készítettek azok a fordítások, amelyeket Kisebb műfordításai 1939-es kötetébe felvett. Ezek a követke­zők: (a Pávatollak és az Erato köteteket szétválasztva ugyan, de a rend­szerezés az eredeti kiadásokkal nem egyezik) Baudelaire : Egy pogány imá­ja, Szökőkút, Léthe, Kárhozott asszonyok, Theokritosz: Szerelmes párbe­széd, Philodémosz: A görög antológiából, Catullus: Lesbiához (Asszonyt nem tudhat ... kezdetű), Petronius Arbiter: Nászdal (Epithalamium), Vo­gelweide: A hársfaágak csendes árnyán ... Shakespeare szonettjeiből I—II, André Chénier: Éjjeli vendégség, Goethe: Római elégia, Verlaine: Fifi. Goethe A napló c. verse külön kiadásban is megjelent fordításban, Szabó Lőrinc a Nyugatban méltatja is ezt. Az Est 1930-as Szabó Lőrinc szerkesztette Halhatatlan szerelem című antológiájában a következő Era­to-versek szerepelnek még Babits fordításában: Salamon király: Énekek éneke, Catullus: Lesbiához (Kérded, hány ölelésed ... kezdetű; ez a for­dítás már a Pávatollak kötetben is szerepelt, bár utóbb a Kisebb mű­fordításai-ból kihagyta.) A Fleur du Mai-kötetben szerepel még: Bau­delaire: Gyönyörök mártírja. Az MTA kézirattárában lévő autográf for­dítások, amelyeket B. M. szignóval látott el: André Chenier: Éjjeli ven­dégség, Th. Gautier: Titkos múzeum, Verlaine: Nyitány (Overture). A Babits-archívumban lévő autográf kéziratok, amelyeket B. M. szignó­val látott el: Verlaine: Ketten alusznak (Intézeti lányok), Baudelaire: Gyönyörök mártírja (cím nélkül) és Kárhozott asszonyok (cím nélkül), La Fontaine: A szerelmes kurtizán (cím nélkül), Ovidius: Nyári dél (cím nélkül), Theokritosz: Szerelmes párbeszéd (cím nélkül). Ugyatnitt gép­iratban, teljes aláírással: Verlaine: Fifi. Ugyanitt aláírás és szignó nél­kül, de Babits autográf írásával: Verlaine: Semmi mást!, Goethe: A nap­ló (cím nélkül), Catullus Lesbiához (Kérded, hány ölelésed) és Lesbiáról (a két vers egy papíron, cím nélkül), az egyik Paulosz Szilentiariosz: A görög antológiából (a Vesd le ruhád . .. kezdetű, cím nélkül, a Purga­tórium függélyes keresztmetszetének rajzát tartalmazó papíron), Earl of Rochester Találós meséje (az előbbi hátoldalán), valamint a másik két La Fontaine-vers, szignó nélkül: Jancsi úr gyűrűje és a csíptető; ezen kívül ugyanitt, Babits kézírásával, szignó és cím nélkül: Bouffiers: A szív, Voltaire: Felelet a szív című versre, Béranger: A szegény varró­leány. Baffo: Egy verseskönyv elé, Petronius Arbiter: A valódi gyönyö­rűség, Berni: Szerelmesemhez. Az MTA kézirattárában, szignó nélkül, de Babits írásával: Heine: Énekek éneke, Rimbaud: Mint egy angyal, és Propertius elmondja gyönyörűségeit (a vers eleje tintával, folytatása erősen javítgatott, esetleg többféle kéztől származó írással készített vál­t

Next

/
Oldalképek
Tartalom