Kabdebó Lóránt szerk.: Érlelő diákévek. Napló, levelek, dokumentumok, versek Szabó Lőrinc pályakezdésének éveiből, emlékezések az 1915–1920–as évekről (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1979)
JEGYZETEK
szocialista munkásság hódolatát és szent fogadalmát hozta impozáns beszédében. ... Weisz Károly nemzetgyűlési képviselő, a magyar vasutasok népszerű embere, rövid és tartalmas beszédében jelölte meg az új keresztény és nemzeti magyar politika útjait. Beszéde alatt többször viharos tüntetésben tört ki a tömeg a Dob-, Király- és Rombach-utca idegen söpredéke ellen. Ezután tárogatón kuruc dalokat játszott egy sastollas vitéz, majd a zenekar kürtjein a Szózat hangjai csendültek fel." A Tüntetés a körutakon alcímmel az antiszemita tüntetésről és attrocitásokról számol be. Mihállyal csináltunk egy szóbeli szerződést, hogy az Erato nagy részét és csináljam meg: Máig nyitott kérdés, hogy mely verseket fordította Babits, és melyeket Szabó Lőrinc; egy tény, hogy az egyezség köztudott volt, mert a második világháború utáni újabb kiadás tiszteletdíjából az özvegy, Török Sophie is kifizette a Szabó Lőrincre eső részt. Feljegyzés azonban a munka felosztásáról nem maradt. Így fordulhatott elő, hogy a Babits Versfordításai 1961-es kötetébe szétválasztás nélkül sok Eratoverset felvettek. Bizonyosan Babits által készítettek azok a fordítások, amelyeket Kisebb műfordításai 1939-es kötetébe felvett. Ezek a következők: (a Pávatollak és az Erato köteteket szétválasztva ugyan, de a rendszerezés az eredeti kiadásokkal nem egyezik) Baudelaire : Egy pogány imája, Szökőkút, Léthe, Kárhozott asszonyok, Theokritosz: Szerelmes párbeszéd, Philodémosz: A görög antológiából, Catullus: Lesbiához (Asszonyt nem tudhat ... kezdetű), Petronius Arbiter: Nászdal (Epithalamium), Vogelweide: A hársfaágak csendes árnyán ... Shakespeare szonettjeiből I—II, André Chénier: Éjjeli vendégség, Goethe: Római elégia, Verlaine: Fifi. Goethe A napló c. verse külön kiadásban is megjelent fordításban, Szabó Lőrinc a Nyugatban méltatja is ezt. Az Est 1930-as Szabó Lőrinc szerkesztette Halhatatlan szerelem című antológiájában a következő Erato-versek szerepelnek még Babits fordításában: Salamon király: Énekek éneke, Catullus: Lesbiához (Kérded, hány ölelésed ... kezdetű; ez a fordítás már a Pávatollak kötetben is szerepelt, bár utóbb a Kisebb műfordításai-ból kihagyta.) A Fleur du Mai-kötetben szerepel még: Baudelaire: Gyönyörök mártírja. Az MTA kézirattárában lévő autográf fordítások, amelyeket B. M. szignóval látott el: André Chenier: Éjjeli vendégség, Th. Gautier: Titkos múzeum, Verlaine: Nyitány (Overture). A Babits-archívumban lévő autográf kéziratok, amelyeket B. M. szignóval látott el: Verlaine: Ketten alusznak (Intézeti lányok), Baudelaire: Gyönyörök mártírja (cím nélkül) és Kárhozott asszonyok (cím nélkül), La Fontaine: A szerelmes kurtizán (cím nélkül), Ovidius: Nyári dél (cím nélkül), Theokritosz: Szerelmes párbeszéd (cím nélkül). Ugyatnitt gépiratban, teljes aláírással: Verlaine: Fifi. Ugyanitt aláírás és szignó nélkül, de Babits autográf írásával: Verlaine: Semmi mást!, Goethe: A napló (cím nélkül), Catullus Lesbiához (Kérded, hány ölelésed) és Lesbiáról (a két vers egy papíron, cím nélkül), az egyik Paulosz Szilentiariosz: A görög antológiából (a Vesd le ruhád . .. kezdetű, cím nélkül, a Purgatórium függélyes keresztmetszetének rajzát tartalmazó papíron), Earl of Rochester Találós meséje (az előbbi hátoldalán), valamint a másik két La Fontaine-vers, szignó nélkül: Jancsi úr gyűrűje és a csíptető; ezen kívül ugyanitt, Babits kézírásával, szignó és cím nélkül: Bouffiers: A szív, Voltaire: Felelet a szív című versre, Béranger: A szegény varróleány. Baffo: Egy verseskönyv elé, Petronius Arbiter: A valódi gyönyörűség, Berni: Szerelmesemhez. Az MTA kézirattárában, szignó nélkül, de Babits írásával: Heine: Énekek éneke, Rimbaud: Mint egy angyal, és Propertius elmondja gyönyörűségeit (a vers eleje tintával, folytatása erősen javítgatott, esetleg többféle kéztől származó írással készített vált