Kabdebó Lóránt szerk.: Érlelő diákévek. Napló, levelek, dokumentumok, versek Szabó Lőrinc pályakezdésének éveiből, emlékezések az 1915–1920–as évekről (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1979)
A FORRADALMAK ALATT ÉS UTÁN
A Tóth hazajövetelét urgirozd. A Magadét is. De a viszontlátásig is régi szeretettel ölel sokszor barátod Pista A mellékelt levelet méltóztassál postán továbbítani, a bélyeg árát majd megadom, ölel P. KIRÁLY GYÖRGY LEVELE BÉKÉS ISTVÁNNAK Budapest, 1919. november 12. Kedves Pista, nagyon jólesett kedves levele, csak azon csudálkozom, hogy még mindig annyira ragaszkodik a merev udvariassági formulákhoz. Azt hiszem, éppolyan joggal nevezhetem magát „kedves barátom"nak, mint tanítványomnak s kérem, tegye ezt velem viszont is! Először gratulálok a folyóiratukhoz, s rendkívül megtiszteltetésnek veszem, hogy munkatársnak fölszólítanak, természetesen kész örömmel a rendelkezésükre állok, bár nem igen tudom, hogy egy ilyen poros szárnyú, könyvek közé nőtt bagoly, miben lehetek az ifjú sasok szolgálatára. Úgyszintén köszönöm a Debrecenbe való szíves invitálást. Talán egyszer egy szép napon le is ruccanok, de csak amolyan kirándulásképpen, mint hajdan Esztergomba; egyébként, bármily csábító képet fest nekem, kedves Pista, a magyar pusztai metropolisról, egyelőre Pestre köt a kereset — a drága, jó megélhetés. A dolog úgy áll, hogy én már-már szabad és független ember vagyok, s csak napok kérdése, hogy állásomból elbocsátanak. Nem azért természetesen, hogy a diktatúra alatt az egyetemen a régi magyar irodalmat adtam elő, hanem azért, mert a fegy. bizottság előtt kijelentettem, hogy egyelőre nem óhajtok résztvenni a magyar tanárság „restauráló" munkájában. így hát már nemsokáig leszek tanár, s mint író és fordító fogom megkeresni kenyeremet, ami mondhatom az eddigiek után sokkal kellemesebb foglalkozás és jóval, de jóval jövedelmezőbb. Emlékszik, mikor utoljára nálam járt, a Kincses sziget-vei Sikerült eladnom az Athenaeumnak 3000 koronáért, amellett szerződésem van Révainál egy Poe-regény és egy Zola fordításra. Kezdetnek és alapnak ez is elég. De mindez semmi. Trócsányi barátommal, az ismert orosz fordítóval, megindítunk jövő héten egy füzetes vállalatot Kétnyelvű Klasszikus Könyvtár címen, melyben bilingvis szövegeket közlünk (eredeti szöveg párhuzamos magyar fordítással a legkitűnőbb írókból), az első sorozatban egy