Kabdebó Lóránt szerk.: 50 éves a Korunk. 1976. máj. 20–21–i ülésszak (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1977)

A KORUNK ÉS A MARXISTA GONDOLAT - Kemény G. Gábor: Nemzetiségi és kelet-európai motívumok a Korunk publicisztikájában és műfordításirodalmában

műfordítást, s ugyancsak az ő elmélyült tolmácsolásában maradt fenn Karel Capek utolsó novellájának tolmácsolása az 1939. évi első, illetve a második számban. 10 Öt viszont mint a Cseh és szlovák köl­tők antológiája nagysikerű magyar lírai műfordításgyűjtemény szer­kesztőjét, valamint Emil Boleslav Lukác szlovák nyelvű magyar iro­dalmi tolmácsolásait Sándor László méltatja, még 1937-ben. Így ta­lálkozik elválaszthatatlan kölcsönhatásban, egységben és megértés­ben a régi Korunk hasábjain az a szellemi Kelet-Közép-Európa, amelynek ilyen mértékű és arányú tudományos és irodalmi találko­zója a lap szerkesztője és munkatársai elévülhetetlen érdeme. A felszólaló 1966-ban, arra a ,,negyvenedik"-re, A Korunk Kelet­Európa képe címmel bibliográfiát készített a folyóirat ez irányú kap­csolatairól. Bibliográfiai felmérésünk alapján a régi Korunk kelet­európai és nemzetiségi vonatkozású tudományos és irodalmi cikkei­nek, műfordítás-közléseinek megoszlása a következő képet mutatja. 17 A megvizsgált 608 különböző közleményből 254 (42 százalék) a román és romániai, 162 (27 százalék) a cseh és szlovák (ebből 106 a cseh és 56 a szlovák), illetve a csehszlovákiai, 136 (23 százalék) az orosz és szovjet tárgyú és vonatkozású közlések száma. A hátralevő 8 százalékon belül a következő számszerű megoszlást kapjuk: osztrák 17, kárpátukrán 16, jugoszláv (jugoszláviai) 12, lengyel 7 és bolgár 5 közlemény és vonatkozás. Ez a régi Korunk első kelet-közép-európai kultúrstatisztikai becslése, melynek részletesebb elemzése, behatóbb kidolgozása a további kutatás feladata. Fábry Zoltán, a munkatárs és szövetséges méltatásával búcsú­zunk: „A Korunk történelem volt: a való helyzetre ébresztve előké­szített és változásra tudatosított embereket. A Korunk: tett volt, ma­gyar történelmi fejezet, és nemcsak a kultúra fejezete. Az erdélyi, szlovákiai, jugoszláviai és magyarországi történelmen kívül: kortör­ténelem .. ." 18 16 Az Üdvözletek 1938 karácsonyán, Karel Capek halálakor jelent meg a Lidové Noviny-ban s már 1939 februárjában magyarul megjelent a Korunk-bari. Az év júniusában közli a Korunk Anton Straka utolsó nagy tervét az Antonin Hartl-lal közös fordításban és szerkesztésében tervezett cseh nyelvű magyar lírai antoló­giáról, amely a bekövetkezett események — Prága hitlerista megszállása, majd Anton Straka elhurcolása — következtében már nem valósulhatott meg. (Cseh nyelvű magyar lírai antológia — 1939) — A KorunTc-nak a haladó cseh irodalommal és irodalmi közleménnyel való kapcsolatai történetéhez tartozik, hogy 1938 szep­temberében hasábjain megjelenik a Csehszlovák írók Társasága tagjainak felhívása a népeiket, az egész Kelet-Európát fenyegető katasztrófa elhárítása érdekében, 29 cseh és szlovák író aláírásával. (A cseh és szlovák írók a világ közvéleményéhez — 1938 szeptember). Végül ide tartozik a lap utolsó számából Anton Straka ugyancsak utolsó, nyomtatásban megjelent prágai tudósításának feljegyzése, E. F. Burian színháza, a D 40 az évi bemutatóiról. (1940 június) 17 Adalékok a régi Korunk (1926—1940) kelet-európai irodalmi érdeklődéséhez. — A régi Korunk Kelet-Európa képe. Bp. 1966, Kéziratban. 87. 1. 18 Fábry Zoltán: Kúria, kvaterka, kultúra. Adalékok a csehszlovákiai magyar kultúra első fejezetéhez, 1918—1938. Bratislava, 1964. 287—290. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom