Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1972)

irodalmi hatása Tagorenak sem lett. Egy költőt fordítás alapján nem lehet megszeretni. Nincs kivétel. Nézzük át gondolatban a Nobel-díjas lírai költők sorát. Azoknak a kis nemzeteknek a köl­tőire kell gondolnunk, akiknek a nyelve megközelíthetetlenebb. Nézzük Széferiszt, a görög költőt. Szereti valaki? Ugye senki? A legkisebb hatása sincs. Észre sem vették. Még a Nobel-díj fénye, óriási Jupiter-lámpája sem tudta fölhívni rá a figyelmet. Francia költők esetében más a helyzet. Azokat eredetiben olvastuk. Azt hiszem, ez maga kielégítő magyarázat. Nem hivatkozom arra, amire itt-ott hivatkozni szokás Ady világirodalmi hatástalanságának ma­gyarázatául, hogy szimbolista volt olyan időpontban, amikor már a szimbolizmus nem volt korszerű. Hiszen Valéry 1920 körül ara­tott világirodalmi sikert, pedig utószimbolista volt. Adyt a szimbolizmus egyik legnagyobb világirodalmi alakjának, képviselőjének tartom, aki amellett féllábbal már túl van a szim­bolizmuson. Szimbolistának igazában csak Az Illés szekerénig tar­tom. Életérzésében még A Minden titkok verseiben is. Nem mű­vészi eszközeiben, hanem életérzésében. A világ titokzatosságának az érzése, a transzcendensnek az érzése, az mindig megmaradt benne. És ebben része lehet a kornak, nemcsak a szimbolizmusnak, általában a kor filozófiai áramlatainak. De mindenesetre ő a szim­bolizmus egyik legnagyobb képviselője. Olyan kortársakkal, mint: Blok, Rilke, Yeats. Ami magyar helyét illeti, ő vágta föl a magyar líra nyelvét olyan érzések kifejezésére, amikről addig még dadogni sem tud­tunk, amit (észre venni sem tudtunk, mert nem tudtuk kifejezni. És az ember csak azt veszi észre, amit kifejezni tud. Amire nincs szavunk, azt észre se vesszük. 1967.

Next

/
Oldalképek
Tartalom