Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum 3. Budapest, 1969)

Féja Géza

szerelmi költőnk József Attila, Ő irt Adytól függetle­nül, de véle egyenrangú szerelmi verseket. Miért nehéz Adyval betörni a világirodalomba ? Laczkó Géza a húszas években fölötte megszívlelendő i­rást tett közzé a "betörés" kérdéséről, nem éppen Ady­val kapcsolatban, de általános érvénnyel. Francia Író­val vagy tudóssal beszélgetett - személyére már nem em­lékszem -, és hosszasan fejtegette, hogy irodalmunk -. mennyire a magáévá élte Nyugat minden áramlását. Lelkes elismerést várt, de éppen az ellenkezőjét kapta. Azt válaszolta a francia, hogy amivel dicsekszik, azt Ők előbb megvalósították, és a változata aligha érdekli ő— ket, inkább az eredeti mondanivalónkra kíváncsiak. Ezt az intést megszívlelve ugy vélem, például a franciák felé távolról sem Ady párizsi ihletésű verseivel kelle­ne dicsekednünk, mert könnyen epigonizmusnak vélik,bár­mennyire is nem az. Csakis munkaközösség végezhetné el a fordításra szánt méltó Ady-kötet válogatását, én csak személyes véleményemet mondhatom: a késői Adyból válo­gatnék legtöbbet. Ami Ady világirodalmi helyét illeti, egy jottányi­val sem tartom kisebbnek a XX. század európai költői­nél, a legjobbak mellett a helye, sőt elemibb erejével olykor tul is szárnyalja őket. Jelentősége líránk fejlődésében? Ujabban divat a költészet ketté tagolása: a Lét nagy kérdéseivel szem­benéző "szakrális" költészetet elkülönitik a társada­lommal és a történelmi emberrel törődő, "vulgárisnak" minősített irodalomtól, az utóbbit pedig csöndesen vagy hangosan lenézik. Adyban a kettő szerves egység: nem szakadt el a tényleges embertől azért, hogy örök dol­gokra nézhessen. "Jelentenem keli mindennek a Mindent" - vallotta, s nem csupán az embernek jelentette a "í.'in-

Next

/
Oldalképek
Tartalom