Kelevéz Ágnes szerk.: Mint különös hírmondó. Tanulmányok, dokumentumok Babits Mihály születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1983)

TANULMÁNYOK - Ferenczi László: Babits, Denis de Rougemont, Priestley és a többiek

Nem sokkal korábban egy angol irodalomtörténész, J. M. Cohen A History of Western Literature című könyvében hangsúlyozza, hogy a középkori Francia­országban született nyugati irodalom Buenos Airestől Moszkváig és Athéntől San Franciscóig „egyetlen terjeszkedő hagyományt jelent". 2,5 Babits európai irodalom történetének része az amerikai és elvileg az auszt­rál irodalom is. Valéry politikai és kulturális Európa-koncepciójába azonban éppen úgy nem tartozik bele Amerika, mint de Rougemont-éba. Priestley előszavában Babitsra emlékeztetően fogalmaz: „[...] meggyőző­désem, hogy korunk a legnagyobb válság korszaka, amelyben a legkétségbe­esettebb döntések születhetnek, és akkor egy beszámoló a Nyugati Emberről, irodalmáról, amelyet teremtett és amelynek örült, segíthet megérteni önma­gunkat (mint ahogy e munka közben nekem bizonyára segített is), és tudatosí­tani, hogy hol vagyunk, és hogyan érkeztünk ide." 25 Babits és Priestley egy-egy nagy válság idején tartják szükségesnek és fon­tosnak elmondani az európai vagy az ezzel szinonim nyugati irodalom történe­tét. Mindketten egyetértenek abban, hogy csak az általános értékekről beszél­nek. Mellőzik mindazt, ami csak helyi vagy nemzeti fontosságú. A világirodal­mat egységes, összefüggő folyamatként fogják fel, amelybe természetszerűen beletartoznak annak a nemzeti irodalomnak az univerzális értékei is, amelynek ők maguk művelői. így Babits a magyar, Priestley pedig az angol írókról egy­aránt beszél. Ezt azért fontos megjegyezni, mert Cohen, akinek koncepcióját egyébként Curtius befolyásolta, és aki, mint idéztem, a nyugati irodalmat egyetlen nagy tradíció kiáramlásának és expanziójának tekinti, az angol és ame­rikai irodalmakat nem tárgyalja. Ugyanígy a század elején a német Wiegler a világirodalom történetéből kihagyja a német irodalmat. Babits és Priestley tehát megegyeznek abban, hogy nagy válságok idején az értékeket újra fel kell mutatni. Közös vonásuk, hogy a nyugati vagy az európai irodalmat egységben látják, és hogy csupán univerzális értékekre fi­gyelnek. S mindkettőjük írását, Babitsét talán valamivel rejtettebben, Priestley­ét valamivel nyíltabban áthatja az istenhit. Kettőjük között ugyanakkor lényeges felfogásbeli különbségek vannak. Priestley-é utilitarista könyv, Babitsé nem az. Priestley, aki tisztelettel emlegeti H. G. Wellst, mert Világtörténetével „népszerű nevelő", „egyszemélyes UNESCO" lett, 26 irodalomtörténetétől azt várja, hogy mind maga, mind olvasói számára tisztázza a hol vagyunk? és a hogyan jutottunk ide? kérdéseket. Az angol iro­dalom hagyományos koncepciója értelmében az „irodalom a társadalmi viszo­nyok megjavításának eszköze vagy eszköze lehet, egyidejűleg azzal, hogy az irodalmat meghatározzák a társadalmi események". 27 Ezt a hagyományt kép­viseli Priestley is, amikor segítséget kér vagy vár irodalomtörténetétől, — amely­ről egyébként hangsúlyozza — ahogy Babits is —, hogy nem szabályos iroda­lomtörténet. Babits a bizonytalan jövőnek és a bizonytalan jövő kiválasztott embereinek akarja az elfelejtésre ítélt értékeket megőrizni, de nincs olyan hite, szándéka vagy elvárása, hogy az irodalom beleszólhat a történelem menetébe bármilyen módon, még akkor sem, ha szerinte a „világirodalom az emberiség 24 J. M. Cohen: A history of Western Literature. London— Cassel, 1961. 9. 1. M J. B. Priestley: i. m. 36 Uo. 345. 1. 27 Bramliger, Patrick: The Spirit of reform. British Literature and politics. 1832—1867. Cambridge, Mass. — London, 1977 . 2. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom