Kelevéz Ágnes szerk.: Mint különös hírmondó. Tanulmányok, dokumentumok Babits Mihály születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1983)

TANULMÁNYOK - Kabdebó Lóránt: A költő és egy szerkesztő (Babits és Balogh József kapcsolata)

KABDEBÓ LÓRÁNT: A költő és egy szerkesztő (Babits Mihály és Balogh József kapcsolata) Kovács Sándor Ivánnak — két évtizeden át szerkesztőmnek — szeretettel. Konzervatív felkérés — a költő szellemi pozíciójának tiszteletben tartásával Nagy költőink—íróink esetében a kapcsolattörténet jó ha eljutott az egyen­rangú nagyságok szembesítéséig, barátságuk, illetve ellentéteik dokumentálá­sáig, értelmezéséig. Pedig érintőleges ismeretségek, látszólag távoli kapcsolatok, véletlen találkozások is befolyásolhatják egy pálya alakulását. Ilyen távolról irányított szuggesztió lehet például egy-egy szerkesztő hatása; bárha a szerkesz­tők lehetőségei, hatásköre határok között mozog, de egy hivatott szerkesztő szí­vósan kitarthat elképzelései, ötletei mellett, up to date irodalomtörténészként felfedezve egy-egy pálya adott szükségletét. És ha ezt a szerkesztői bulldog­természetet az írói pálya íve igazolja, akkor már meg kell kísérelnünk az elér­hető dokumentumokat élettel megtölteni. Babits pályáját követve fel kell figyelnünk egy ilyen szerkesztőre, aki nemegyszer, kiszámítottan döntő pillanatokban megjelent a babitsi életmű ala­kulásában, és annak továbblendülését segíthette. 1 Babits könyvei közül három kifejezetten az ő inspirációjának köszönheti létrejöttét (Dante, Amor Sanctus, Oidipus Kolonosban), valamint az ő ötlete volt a Nemzet és Európa című Babits­cikk, (illetőleg ennek bővebb változata: Nationalisme et patriotisme) megíra­tása. 2 Kérésére nem egy fontos Babits-írás jelenhetett meg folyóiratában fran­1 Először maga Balogh írta meg kapcsolatuk történetét: „Amor Sanctus" — Babits, a himnusz­fordító —. Magyar Csillag 1943. január 1. Babits Mihályné a február 1-i számban A Magyar Csillag hírei rovatban mondta el ellenérzéseit, erre Balogh József a február 15-i szám hasonló rovatában válaszolt. Bisztray Gyula. Balogh utóda a Magyar Szemle Társaság főtitkári tiszté­ben a Magyar Könyvszemle 1966. 2. számában írja le a Dante könyv és az Amor Sanctus tör­ténetét, meglehetősen elfogultan Baloghgal szemben: Fejezetek a magyar könyvkiadás történe­téből. Babits Mihály három munkájának kiadástörténete. Az említett közlemények szerződése­ket és nagyrészt Babits-leveleket adnak közre. Ezeket a dokumentumokat mi nem közöljük Újra. ' Dante. Bevezetés a Divina Commedia olvasásához. Irta Babits Mihály. A Magyar Szemle Kin­csestára, 37. sz. Bp.. 1930. — Amor Sanctus. Szent szeretet könyve. Középkori himnuszok latinul és magyarul. Fordította és magyarázta Babits Mihály. Magyar Szemle Társaság, Bp.. 1933. újra­közölve: a bevezető tanulmány: Babits Mihály: Esszék, tanulmányok. Bp., 1978. II. k. ; himnu­szok: Babits Mihály Kisebb műfordításai, Bp.. 1981. — Sophokles: Oidipus király, Oidipus Kolo­nosban. Fordította és bevezette Babits Mihály. A Parthenon kétnyelvű klasszikusai sorozatban kiadja: Franklin-társulat és a Parthenon, a Klasszikus Műveltség Barátainak Egyesülete. Bp., 1942. újraközölve: Babits Mihály Dráma és prózafordításai. Bp., 1980. — Nemzet és Európa. Nyugat 1934. január l. Figyelő rovatban Könyvről könyvre címmel. A fenti címmel először az

Next

/
Oldalképek
Tartalom