Baróti Dezső - Illés László szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 9. 1971-72 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1972)

BARÓTI DEZSŐ: Rimbaud és a magyar költészet

meg, 1927. 153. 1.). Meglepő viszont, hogy a Népszava köréből jóidéig senki sem gondolt a kenyérleső proletárgyerekek megrázó képének, a többféle cím­mel magyarra fordított Les e/farés-nak átültetésére. Elsőnek Kosztolányi Dezső figyelt fel rá. Megejtően színes, dallamos fordításában azonban mintha egy kissé impresszionista hangulatképpé lágyulna az eredeti groteszk realiz­musa, amely egyik méltatóját Goya vázlataira emlékezteti. Karácsony Endre szerint ennek a versnek az emléke a Szegény kisgyermek panaszai egyik da­rabjába is belejátszott. A szóban lévő szakasz a következő sorokkal kezdődik: Ö, hányszor látlak mégis bennetek, kis testvérkéim, rongyos gyermekek . .. Rimbaud első magyar fordítói tehát még egyáltalán nem a Szini Gyula által bemutatott szimbolista vagy dekadens költő (ez két kifejezés, ebben az időben csaknem egyet jelentett) szálláscsinálói. Jellemzőnek látszik, hogy a szimbolista Rimbaud portréjának kialakulásában oly nagy szerepet játszott a Magánhangzók újabb fordítása egy évizeddel követi az első kísérletet. Szini Gyula után, és talán némiképp az ő hatására leghamarább mintha Ady érdeklődött volna a színes látás iránt. Bölöni György Az igazi Ady című könyvében legalábbis az alábbiakat olvashatjuk: Sokat forgatta Rimbaud-t. Megakadt a szeme a Voyelles című híres versén, melyben Rimbaud a magánhangzók színét zengi érzékies vízióval és le akarta for­dítani. Délutánonként Dédáéknál játékos szórakozásul érzékelni és ellenőrizni pró­báltuk Rimbaud szín-látomásait. Ady a díványon végigdőlve behunyta a szemét és bedugta a fülét. Vajon: nem csalt-e Rimbaud? Az A fekete, az E fehér, az I vörös, mint a kiköpött vér s a szép nők ajka, az U zöld, az O kék — ó omega, szemed sugara ? ! Pár perc múlva felugrott Ady: — Esküszöm, Rimbaud-nak igaza van: A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu ... Tizenhét éves korában írta ezt a versét Rimbaud, s Ady a költő, a „kartárs", a „szakember" elámult, hogy mit mert, mit látott és tudott ez a kölyök zseni. A verset nem fordította le soha. Elég volt, hogy bedolgozta magát e játékos szín­látomásba, hogy lássa, ötlet volt csupán, vagy igazán élmény?" Karátson Endre a már említett monográfiájában Bölöni elbeszélését egy kissé „gyanús anekdotának" tekinti s e sorok írója is úgy gondolja, hogy az idézett emlék megfogalmazásából valóban nem hiányzik némi stilizálás. Any­nyit Karátson is megenged, hogy Adyt a Magánhangzók emléke is biztathatta a színes hallás, sőt a szünesztézia egyéb formáinak alkalmazására. Feltétele­zését az általa idézett példán túl (Köszönöm, köszönöm, köszönöm) a színes hallás fogalomkörébe tartozó másik idézettel, a Májusi zápor után első stró­fájának ismétlődő befejező soraival is támogathatjuk. Ezek, mint ismeretes, a kövekezőképp hangzanak: Piros dalra gyújtott a vér, Piros dalra gyújtott a vér ... A színes hallás és általában a szüneztézia persze ekkor már szinte köte­lezően hozzátartozott az akkori idők dekadens vagy szimbolista néven emle­getett új lírájának költői eszközeihez, azoknál azonban, akik jól ismerték Rimbaud verseit, mégis feltehető, hogy még akkor is az ő szonettjétől kaptak

Next

/
Oldalképek
Tartalom