Baróti Dezső szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 7 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Múzeumi Ismeretterjesztő Központ Kiadó, Budapest, 1968)

Vezér Erzsébet: Ady első találkozása a francia modernekkel

és a Figyelő acl helyet a legtöbb cikknek a francia modernekről. Az első Baudelaire­fordítást, az Éjféli számvetést 1886-ban közli Ady kedves költője, Reviczky Gyula. Az első Verlaine-versek 1896-ban jelennek meg magyarul. 3 Szilágyi Géza 1896-ban megjelent Tristia című kötetében — Adynak ugyancsak fontos olvasmányélménye — a Káin és Ábel c. Baudelaire-vers fordítása található. A Hét már Baudelaire prózaverset is közöl 1903-ban. A francia irodalom iránti érdeklődés a századfordulón kicsit 48-as kiállásnak, a német kultúrától való elfordulásnak is számított. Adynak mindez bőséges alkalmat kínált arra, hogy érdeklődése a francia moder­nek iránt fölébredjen. Még Rictusról is itthon hall először: „Lássa, fél évvel ezelőtt beszéltem Bíró Lajosnak, milyen lesz az én jövendő hangom s most olvasom, hogy Jehan Rictus az én meg sem született dalaimat megírta." - - mondja Somló Bódog­nak írt levelében még 1903 decemberében. 4 Ennek az itthon felkeltett érdeklődésnek köszönhető, hogy Párizsban mindenekelőtt Rictust fordít. Ebben Lédának legfeljebb annyi a szerepe, hogy segített megértetni vele Rictusnak bizony nem könnyű argot­nyelvét. Ady érthetően rokonszenvezett Rictus verseinek szociális irányával, de miután megismerte, már nem tartotta nagy költőnek. Ahogy cikkét megírta és fordí­tásait befejezte, nem érdekelte többé. Hatását Adyra még a legerőszakoltabb hatás­kutatás is csak egyetlen versben véli felfedezni: a Lázár a palota előtt címűben a Revenant ihletését. 5 S ez nem több hangulati hasonlóságnál. Talán egyetlen szóval, a kimérával gazdagította mindössze Rictus Ady szókincsét és képzeletvilágát, de ez is olyan önálló életre kelt Adynál, hogy kiméra asszony seregéről olvasva már igazán senki se gondolna Rictusre. Egészen másként kereste a találkozást a hazulról ugyancsak már ismert Baude­laire-rel, „a líra egyik legbüszkébb, bújkálóan is legtisztább fejedelmével." 6 Ér­te valóban megküzdött a nyelvi nehézségekkel, olvasta még próza verseit és különös eposzát, a Paradis Artificiels-t is, sőt prózáját talán még sűrűbben, mert itt nem nyo­masztotta a „gall forma nyűge." Baudelaire igazi szenzációkat hozott a minden újra érzékeny költőnek : „Baudelaire hangulatait Baudelaire előtt biztosan, határozottan nem érezték az emberek. De jött ő. Verseiben beszámolt róluk s megtanított minket új hangulatokra." — írja róla valamivel később. 7 Baudelaire azokhoz a nagy ösztön­zőkhöz, példaképekhez sorakozik fel Ady költői pályáján, akik között eddig Heinét, Nietzschét és Ibsent, a magyarok közül Petőfit és Reviczkyt, Komjáthyt és Vajdát tartottuk számon. Hatásának mértékét azonban nem a szövegszerű hasonlóságok döntik el, melyek szép számmal mutathatók ki Ady verseiben. Például nem kell hozzá nagy leleményesség, hogy felismerjük: a vár szimbólumot A vár fehér asszonyá­ban az egyik lefordított Baudelaire versnek, a Causerie-nek az a képe inspirálhatta, mely magyarul éppen Ady fordításában így hangzik: „Palota volt a szívem. . ." A szívem palota, vagy a lelkem vár — lényegében ugyanaz. Persze csak a hasonlat lényegét nézve, mert hangulatilag sokban különbözik a vár és a palota. Ady ki is használja ezt a hangulati különbséget. Jelzői: ódon, babonás, mohos, gőgös és el­hagyott. A harmadik szakaszban pedig kifejti ezeket a jelzőket: „Örökös itt a lélek ­járás — A kripta-illat és a köd. — Arnyak suhognak a sötétben — S elátkozott had nyöszörög." De hiszen ennek már semmi köze Baudelaire-hez. Sokkal inkább az érmindszenti Peley kastély romjai közt ki-bejárkáló szellemek babonás hangulata 3 GEDEON JOLÁN : La fortune intellectuelle de Verlaine. Szeged 1933. 4 ADY ENDEE: Válogatott levelei. Bp., 1950. 91. 1. 5 PAUL RÖNAI: Rencontre avec Jehan Rictus, un mattre d'André Ady. Nouvelle Revue de Hongrie 1940. 75. 1. 6 Charles Baudelaire él. ADY ENDEE az irodalomról. Bp., 1961. 395.1. 7 A fekete macska. ADY ENDEE összes prózai művei, VI. Bp., 119.1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom