Nyilassy Vilma szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 1964 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Képzőművészeti Alap Kiadó, Budapest, 1964)

PÓR ANNA: Vörösmarty Csongor és Tündéjének egyik színpadi előfutárja

Kimutattunk tehát néhány hasonlatosságot a két színmű között, ezek azonban külön-külön még nem egyértelmű bizonyítékai annak, hogy Vörösmarty az ismerte­tett bohózatból nyerhette ösztönzését. A szóban forgó színpadi alakok, helyzetek és motívumok ugyanis a nemzetközi színpadi hagyományok köz­kincsei és így lehetséges, hogy mind a két szerző az akkor divatos színpadi tra­díciókra épített, ki-ki a maga szellemi szintjének megfelelően költői remekművet, vagy vásári bohózatot alkotott a hasonló alapanyagból. A hasonlatosságok egy részé­nek közös forrása valóban könnyen fel is deríthető. A közös alaphelyzet, — az áhhatatos ifjú hős, aki a szép tündérlány kere­sésére indul, míg végül sok próba után elnyeri szerelmesét, valamint az ellenük ár­mánykodó gonosz szellem, — a bécsi népszínpad tündér játékaiból közismert. 30 Ennek a külvárosi színpadnak kedvencei az érzelmes mesehősök realisztikus ko­mikus kísérői is, a falánk, tenyeres-talpas sokat pofozott Kasperle, Hanswurst külön­böző változatai és ezeknek nyelves, talpraesett női párjai. Elegendő megemlítenünk Raymund mesejátékait, vagy akár a legismertebbet a Papageno-Papagena párocs­kát Schikaneder Varázsfuvoldjáhan. — Az érzelmes szerelmespár komikus kísérői régen ismert színpadi alakok, az olasz Commedia dell'arte mulatságos Zanni-i és paj­kos Colombinái egész Európa vígjáték-irodalmában megtalálhatók a kor és a nem­zeti sajátosság adta változatban, Calderontől Molière-ig és Bécsig. Balgának tehát sok­felé kereshetjük az őseit. Papageno például könnyen lehetett ösztönző, mert Mozart hí­res Varázs fuvolájának magyar szövege „Tündér-Síp" néven közismert volt hazánk­ban, 31 és több jelből arra következtethetünk, hogy Vörösmarty ismerte. Az egyező alaphelyzetek közös forrásain kívül aközös motívumok egyike­másika is hasonló módon nyomon követhető ismert színjátékokban. így többek kö­zött a jellegzetes szamárfül Shakespeare-hoz, a Szentivánéji álom Zubolyához vezet­hető vissza. E műnek a Csongorra gyakorolt hatása kétségtelen és közismert. A Cson­gor és Tünde és Az aranyhajú Tündér Ilonának a Gergei-féle forrástól eltérő egyezé­seinek egyike-másika tehát a korban divatos színpadi hagyományokban lelheti ma­gyarázatát. De még ha egyenként talán valamennyit is nyomon követhetnénk ilyen módon, még akkor sem tételezhetnénk fel, hogy csupán véletlen párhuzamosságokról van szó a két színműben, mert az egyezések egész sorának ilyen összetalálkozása szinte lehetetlen. Végső soron pedig nagyon is kézenfekvő, hogy Vörösmarty nem­csak a legkülönbözőbb színművekből merített ötleteket, hanem a közvetlen kö­zelében játszott magyar tündér játékból is. Emellett szól még az is, hogy az ismerte­tett hasonlatosságok mind olyan jeUegűek, hogy egyszeri látásra is megmaradhattak Vörösmarty emlékezetében. Nem elsősorban könyvélemény alapján létrejött filoló­giai egyezésekről van szó, hanem jobbára színpadi előadásból fakadó benyomások: drámaszerkezet, szembeötlő típusok, helyzetek, jelenetek, fogások és tréfák ragad­hatták meg Vörösmarty figyelmét Balog bohózatának játékoskedvű forgatagában. Ha a világirodalomban van már példa arra, hogy vásári bábszínmű indítéka nyomán született meg örökbecsű drámai alkotás, Goethe Faustja, akkor hazai vásári komédia is adhatott gondolatokat magyar remekmű számára. 30 Egy példa a sok közül: RAYMUND: „Das Mädchen aus der Feenwelt oder der Bauer als Millionär" ... — amelynek magyar fordítása is ismeretes. 31 Színpadi sikerén kívül nyomtatásban is terjedt: A Tündér-Síp egy nagy daljáték két felvonásban. (írta Schikane­der Emmanuel) Magyarra tette Sebestyén László. A muzsika néhai Mozart Amadé úrnak munkája. Vátzon . . . 1804.

Next

/
Oldalképek
Tartalom