Vargha Balázs szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 1959 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Képzőművészeti Alap Kiadó, Budapest, 1959)
Magyar költészet — mai magyar grafika
Ernyei Sándor, Feledy Gyula, Ferenczy Béni, Gacs Gábor, Győry Miklós, Hajnal Gabriella, Háy Károly László, Hincz Gyula, Kass János, Kerti Károly, Kondor Béla, Kondor Lajos, Konecsni György, Konstantin László, Lakner László, Mácsai István, Macris Zizi, Máthé András, Palicz József, Pap Gyula, Pór Bertalan, Raszler Károly, Reich Károly, Sarkantyú Simon, Sinkó Károly, Szabó Vladimir, Szántó Piroska, Szász Endre, Szentiványi Lajos, Vati József, Varga Győző, Varsányi Pál, Würtz Ádám illusztrációiból az 1958. szeptember 20-án megnyílt kiállításunkon 231 lapot mutattunk be: 21 költő 107 versének kíséretében. Az illusztrációs probléma megoldását kereste múzeumunk egy másik munkájával is. A Kultúrkapcsolatok Intézetének felkérésére 1958. folyamán Petőfi Sándor, Ady Endre és József Attila életét és költészetét ismertető idegennyelvű vándorkiállítást állítottunk össze. A költőket 16—16 képes táblán mutattuk be, 8 tábla a rövid életrajz egy-egy szakaszát ismertette, a szöveget dokumentáló 30x40 cm-es fénykép kíséretében, a másik 8 táblán verseket közöltünk fényképillusztrációkkal. Az orosz, német, francia, angol, olasz, cseh és lengyel változatban — a rendelkezésre álló idegennyelvű versfordításoktól függően — más-más verseket adtunk. A vándorkiállítás verseinek bemutatásánál nem azon az úton indultunk el, mint a nagy illusztrációs vállalkozásunknál. Egy-két klasszikussá vált illusztrációtól eltekintve, a magyar képzőművészet legszebb anyagából hasonló tartalmat tükröző műveket kerestünk kísérőképeknek. Nem a művek keletkezési idejének azonossága vezetett, sokkal inkább a vers és a kép egyező mondanivalója. A teljes felsorolás helyett álljon itt néhány jellemző példa: Petőfi Sándor : Föltámadott a tenger Derkovits Gyula : Dózsa György sorozatából : A menetelők Ady Endre : A magyar ugaron Tornyai János : Gémeskutas alföldi táj Ady Endre : Ének aratás előtt Révész Imre : Panem József Attila : Éhség Fényes Adolf : Ebédelők József Attila : A Dunánál Derkovits Gyula : Dinnyeevők József Attila : Betlehemi királyok Koszta József : Három királyok Az idegennyelvű vándorkiállítások elkészült anyaga meggyőzően bizonyította, hogy megfelelő válogatással a vers-festmény kapcsolás minden ízlésbeli erőszaktétel nélkül artisztikusan megoldható. Az a tény, hogy pl. Ady és Tornyai, vagy József Attila és Derkovits életszemléletében és művészi felfogásában sok a rokon vonás — nagyon megkönnyíti, hogy az azonos hangulatú versek és képek egymást támogató párhuzamával fokozzuk az élmény erejét és világosabbá tegyük a különböző művészi ágak mondanivalójának közös lényegét. Ez különösen az idegen nyelveken útjukra bocsájtott magyar verseket teszi hozzáférhetőbbé a külföldi olvasó számára. Az önmagukban is mély mondanivalójú kísérőképek jelentősége messze túlmegy a szokványos illusztrációkén. A festészet internacionális nyelve a magyar versek második fordítását adja és olyan atmoszférát teremthet a vers körül, hogy az idegen olvasó a magyar költészet szavai mögött annak eleven lelkét sejtheti meg.