Déry Tibor: „Liebe Mamuskám!” Déry Tibor levelezése édesanyjával (Déry Archívum 10. Balassi Kiadó–Magyar Irodalmi Múzeum, Budapest, 1998)

Kísérlet a polgári érvényesülésre, Párizs (122-146. levél)

kecskéket fejtek a kapuk előtt. Lásd Összeütközés Párizzsal. In: D. T.: Botladozás. Bp. 1978., 2. köt. 384-393. 3 A házigazda kilétét nem sikerült kiderítenünk. 4 Yvan Göll (1891-1950), franciául és németül egyaránt publikáló, a szürrealistákhoz közel álló lírikus és drámaíró. Felesége, Claire Göll szintén két nyelvű költőnő. 5 Illyés Gyuláról van szó. 6 A lefordított költemény, A nagy tehén, a La Revue Européenne 1924 novemberi számában jelent meg: La grande vache. N° 21. 43-46. 7 Blaue Glasfiguren. — Der Sturm 1923. 9-10. sz. Befejezését a 11., novemberi szám hozta. Szövegéről lásd a 117. levél bevezetőjét. 8 A Balogh Vilma által szerkesztett Kékmadár baloldali, liberális és szociáldemokrata szellemiségű iro­dalmi, művészeti és kritikai folyóirat volt. Nevében Hajdú Henrik kérte fel 1923. aug. 28-i keltezé­sű levelében Déryt a közreműködésre. - Hajdú Henrik (1890-1969) költő, műfordító, a skandináv irodalom magyar népszerűsítője, 1912-1919 között a Nyugat szerkesztőségi titkára. A lap 1923 októberében megjelent 10. száma az író következő költeményeit hozta: Szintetikus tö­meg, Férfi, Hófalu, Fiatal állat, Csárdás, Üvegsík, Anyám, Tájkép, A képfaragó - gyakorlatilag az 1922 telén-1923 tavaszán született teljes költői termést. - A közlés érdekessége, hogy A képfaragó című vers ajánlását is közli: „Bernáth Aurélnak", amely a későbbi publikációknál (lásd a 109. levél beveze­tőjét) elmaradt. 9 Mint már jeleztük, a regény csak egy év múlva jelent meg a Nyugatban, lásd 119/1. jegyzet. 10 Fenyő Miksa (1877-1972), esszéíró, kritikus, a Gyáriparosok Országos Szövetségének titkára, a Nyugat egyik alapítója, utóbb szerkesztője. 11 Jancsi - Horvay János, lásd 111/6. jegyzet. 12 Bródy Sándor halálát már a mama március 23-i levele is érintette, lásd 111/4. jegyzet. 13 Szójáték a „Titel ohne Mittel" (Cím/rang - eszköz/hatáskör nélkül) kifejezéssel, amelynek megfor­dítja az értelmét: munkakör nélküli beosztás. 14 A világháborúból visszamaradt használt lópokrócok raktárának felügyelésével a Bloch-cég bízta meg ideiglenesen az írót. (A kérdésről részletesebben lásd a 124. levélben említett interjút.) 15 A még Bécsben, a Panorámában közzétett A menekülő ember (lásd 97/3. jegyzet) német fordítását ajánlhatta fel az író (a regény létrejöttéről és német fordításáról lásd a 68. levél bevezetőjét és a 80/4., 84/2., 97/4. jegyzetek), de a francia kiadás reménye sem vált valóra. 16 James - lásd 112/2. jegyzet. 17 Mandel - egyike a mama azon ismerőseinek, akit Déry az esetleges segítség reményében felkeresett. Címe az író párizsi noteszében is fennmaradt. 18 Jeanne Deiches - valószínűleg James bácsi (lásd 112/2. jegyzet) testvére, akit szintén a tájékozódás és kapcsolatfelvétel szándékában kerestek fel Déryék. 123 Még mindig az átmenet időszakában vagyunk, de már abban a pillanatban, amikor a le­telepedő kiválasztja azt a megélhetési lehetőséget, amelyről úgy véli: hosszú távon biz­tosítja egzisztenciáját. Most is tele van még az irodalom és a művészet új benyomásai­val, de azok kezdenek háttérbe szorulni. Már arra összpontosít, amire ötletként felhívták a figyelmét: miért nem foglalkozik bélyegkereskedéssel - hiszen több emigráns is ki­tűnően megél belőle. Intelligenciát, kombinatív készséget és jó tájékozottságot köve­tel. A két elsővel eleve rendelkezik, az utóbbit pedig menet közben is megszerezheti, s

Next

/
Oldalképek
Tartalom