Déry Tibor: Knockout úr útijegyzetei. Elbeszélések 1930–1942. Erzählungen aus den Reiseerlebnisse des Mr. Knockout (Déry Archívum 3. Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest, 1998)

Knockout úr útijegyzete

Römi-Rómeó Első - illusztrált - megjelenése: Ünnep 1935, szept. 26. 40. sz. 23-24., javított utánközlése: Népszava 1971. márc. 27. 73. sz. 6. A Magyar Irodalmi Múzeumban őrzött kézirata az első közlés előtti állapotot tükrözi. A hetilapban történt publikáció egy magántulajdonban lévő újságkivágatán a szerző további autográf javításai. A szöveg­nek ezt a második változatát rögzíti egy további gépirat a Ma­gyar Irodalmi Múzeumban, amelyet Déry valószínűleg a Nép­szaváéul tervezett újraközléshez készíttetett. Mielőtt azonban leadta volna, még ezen is végzett kisebb-nagyobb simításokat. Az utánközlés ezekhez igazodik. A Népszava szövegét közöljük. A variációknak a szokásosnál nagyobb számát az alábbi technikával jelenítjük meg. A kéz­irat és az első közlés közötti különbségeket az eddig szokásos módon jelöljük: a kéziratból elhagyott szavakat zárójelbe téve és a javítás elé helyezve. Az Ünnep újságkivágatán tett javítá­sokat: az elhagyott vagy megváltoztatott szavakat - ugyanígy zárójelbe helyeztük és az új variáció elé helyeztük, ám megkü­lönböztetésük érdekében ezeket a változtatásokat kurzívval szedtük. Hasonlómódon: betűtípussal, fettel hívtuk fel a fi­gyelmet azokra a további javításokra, amelyek az újraközlés alapját szolgáló gépiratban találhatók. Példákkal illusztrálva: (sík részére) síkságra, (elkezdett nevetni) elnevette magát, (krízisre) válságokra. Tárgyi és életrajzi vonatkozások: az első fogalmazás kéziratá­nak címoldalán - az író harmadik feleségétől származó téves felirat: „Fordítás német T.-ből. " (Sic!). A Römi-Rómeó megítélésünk szerint Déry eredeti alkotása. Ez egyértelműen kitetszik fogalmazványának jellegéből is. Javítá­sai ugyanis nem csupán stilisztikai simításokból állnak, hanem több helyen az eredeti alkotófolyamat bizonytalanságait és megoldásokat kereső kísérleteit is tükrözik. Végül az eredeti­ség mellett szól az elbeszélés helyszínének és szereplőinek az azonosítása is. A „svájci határhoz közel fekvő délnémet vá­roska", „világhíres katedrájával" (helyesen: katedra Hsával) azonos Freiburggal, ahol az író a húszas évek közepétől szinte évenként megfordult unokahúga és férje házában, Szilasi Vil-

Next

/
Oldalképek
Tartalom