Szentmártoni Szabó Géza: Áldott szép Julia. Kiállítás Balassi Bálint születésének ötödfélszázadik évfordulóján (Budapest, 2005)
Vezető a kiállításhoz
E két strófa jól illeszkedik Balassi versének hiányzó részéhez. Balassi a korabeli főúri temetéseken elhangzó prosopopoeiát, azaz megszemélyesítést alkalmazó halotti búcsúztatók mintáját követte. Azokban, a Balassinál hiányzó párhuzamos helyen, a hitvestől való, bocsánatkérő formulát is tartalmazó strófák állnak, miként a keszkenőre varrott szövegben. A tárló felett, két ablak között Olaus Magnus: Carta marina et descriptio septemtrionalium terrarum ac mirabilium rerum... (Velence, 1539; hasonmás kiadás, OSzK, Térképtár). Ez a számtalan képpel illusztrált, színezett térkép Európa északi részét, a Baltikum térségét ábrázolja, ahol Balassi maga is megfordult. Itt jelennek meg először a fantasztikus formákat mutató monstrumok, avagy tengeri szörnyek. A költő a Visztula túrzása által lezárt tengerszakadékot nevezi morotvának, a szörnyeket pedig csudáknak, amikor versében a „Csudákat nevelő, gályákat viselő nagy tenger morotváját” említi. Lásd a színes 26. lapon! A nyitó paraván hátoldalán Konstantinápoly ünnepi lámpadíszben. Schweigger, Salomon: Gezweyte neue nützliche und anmuthige Reiss-Beschreybung; Nürnberg, 1664, 351. A képet közli: Rabok, követek, kalmárok az Oszmán birodalomról (kiad. Tardy Lajos; Bp., 1977 351). Balassi Júliáról szóló kilenc török bejtje, merített papírokra nyomtatva, erre a Konstantinápolyi ábrázoló, felnagyított metszetre helyezve olvasható. A bejtek eredi török szövegei fonetikus átírásban maradtak fenn, itt azonban a keleties hangulat érdekében, Szilády Áron átiratában, arab betűkkel szerepelnek. (Gyarmathy Balassa Bálint Költeményei; Bp, 1879, 333-335 ) Az első bejt török szövege latin, majd török betűkkel: Alem ţiţegi derer isen bir güle degmez, Sohbette güzel olmaz iken bir pula degmez. 'y+S'Ö vJ jvJLc. Balassi itt a török dívánköltészetből vette mintáit. Rimay János ezt írta Balassiról: a török nyelvben is oly nagy ékesszólással tűnt ki, hogy mindazok, akik e nyelvhez értenek, tanúsították, hogy ebben páratlanul fényes művészi jártassággal rendelkezett. 38 Alem çiçeği derer isen bir güle değmez, Sohbette güzel olmaz iken bir pula değmez. ﻢﻟﺎﻋ ﻚﻌﺤﻣى سﺪﺳدوود ﺮﺑ ةﺪﻛ ﺰﻤﻛد ﻪﻠﺘﺒﻜﻤﻠﻛ م۶ﻻ) ا)ا٠ﻒﻛﺄﺒﻬﻫ ﺮﺑ تدود د٠(/٠>ه