Vaderna Gábor (szerk.): Önarckép álarcokban. Kiállításkatalógus (Budapest, 2018)

Tanulmányok: Város és művészet

A vígeposz a karikatúrához hasonlóan erősen kötődik tehát az aktuálpolitikához, tréfás kiszólásai a korabeli társadalmi események mentén válnak érzékelhetővé, nyelvi humora a szókimondásra, ugyanakkor a kétértelműségre támaszkodik, és kendőzetlenül ábrázol tabu­témákat, például testiséggel, szexualitással kapcsolatos normákat feszeget.60 Célkeresztjében gyakran a korszak intézményei, közéleti szereplői állnak, Arisztophanész A nők ünnepé ben például Euripidészt figurázza ki, míg A felhőkben Szókratészről rajzol bohócportrét. Aranyt - aki fordításaival kapcsolódik a témához - egyfelől éppen a mindennapiság meg­ragadása foglalkoztatja: „Az a közvetlenség, mellyel a görög mindennapi élet sürgelmébe pillanthatunk, semmi más munkából meg nem szerezhető.”61 Másfelől a költőt „a 70-es években a magyar politikai és társadalmi viszonyok miatti keserűsége indította arra, hogy elmeneküljön Arisztophanész fantasztikus világába, melyben saját kora kóros jelenségei­nek is oly pompás torzképét találta meg.”62 Nem meglepő tehát, hogy korabeli kritikájában Péterfy Jenő Arisztophanész esztétikai erejét a torzképekhez hasonlítja: „Egy eszményi jó élclap képzelme működik Arisztophanészben, mely véletlen hasonlatokból, szélesen rajzolt képeket, színes jeleneteket rögtönöz, melyekben a kép s a kép értelme néha csodálatos bukfencek közt csapkod egymásba".63 Arany komikusi tehetsége, humorra való hajlama tehát e sajátos műfaji kavalkádban (irodalmi, színházi, képzőművészeti stb. ihletettségű formakincsben) talált tárgyra. Arany László külön kiemeli az Arisztophanész-fordítások „leleményes játszi szüleményeinek” szerepét: „Durva, de hatalmas és elementáris erejű humora magával ragadta őt [ti. Aranyt]”, kinek „szatirikus műveiben sok oly vonás van, amivel Arany humora egy tőről fakad”.64 Arany - tovább sorolva a műfaji kritériumokat - ugyancsak „híven adja vissza Arisztopha­nész pajzánságait”. Még ha levelében igyekszik is mentegetőzni, tulajdonképpen azonnal feloldozza magát az álszerénykedés alól: „Ahol ugyan csak szóban volt a dísztelenség, azon igyekeztem valamely népies eufémizmussal (melyet úgysem ért mindenki) segíteni, vagy legalább kétértelművé tenni a nagyon is egyértelmű kifejezést. De mikor egész jele­netek [...], sőt úgyszólván egész darabok [...] fordulnak meg ily obszcénumon: mit tegyen velők a szegény fordító?”65 A karikatúrák szabad hangvétele és tabudöntögető ábrázolásmódja Arany fordítása kapcsán talán épp e ponton, a szexualitás ábrázolásában válhat a leginkább szembetűnő­vé, ehhez pedig egy Phlyax-váza vezethet el, mely a torzképek első megnyilvánulásának, az Aripsztophanész-komédiák jellegzetes karaktereit és szituációit felidéző forrásnak tekinthető. A felhők egyik roppant szabadszájú epizódjában Arisztophanész a kor újító zenészeit állítja be nevetségesen, az új stílust pedig Phrynis nevével fémjelzi. A Szép- művészeti Múzeum Antik Gyűjteményében található egy sok szempontból egyedülálló Phlyax-váza, mely Phrynist épp e kifigurázott közegben, egy komikus maszkot viselő, ún. farkasarcú hetérafejjel együtt jeleníti meg. A két portré komikus összefüggését az a lehetséges értelmezés erősítheti meg, miszerint itt Musiké csúnya, idősödő maszkját látjuk, mely a váza túloldalán ábrázolt Phrynist így a hetéra klienseként tünteti fel.66 Az antik tárgy női karakterének másfajta értelmezése sem gyengíti az újító zenei törek­véseket szexuális erőszaktevéssel egyesítő ábrázolást: a „jelenet komikuma élesebb, 381

Next

/
Oldalképek
Tartalom