Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)

Levelek 625-859.

665. D. T. - PÉTER ANDRÁSNAK 1936. szept. 1. Dk Péter András úrnak Budapest Brissago, szept. 1. Igen tisztelt Uram, eredetileg megjegyzés nélkül akartam visszaküldeni a Lady into Fox lektori javításait, de mun­ka közben annyira felbosszantott a javító nagyképűsége és rosszakarata (írói tudatlanságáról nem is beszélve), amellyel a más ember kenyerét igen lelkiismeretlenül kockára teszi, hogy mégis jobb­nak látom, ha néhány példán bemutatom Önnek módszerét. A példákat csak a második kisregényből vettem, tehát abból a részből, amelyet az On figyel­meztető levele után dolgozott fel. Minthogy munka közben nem gondoltam arra, hogy a javítá­sokat kijegyezzem, rendszertelenül, kapásból közlöm azt, amire épp emlékszem, s ami nem is min­dig a legsúlyosabb hiba. Általánosságban megerősíthetem azt, amit Önnel már telefonon közöltem, hogy ti. a javítások egy tizede helyes, öt-hat tizede merőben közömbös és fölösleges, három-négy tizede teljességgel hely­telen. angol 258. o. ford. 64- Josephine shook her head stb., A lektor javítása: „J. megrázta fejét, hogy könnyei felszáradjanak”... Sokáig kellene ráznia szegénynek, hogy ezt elérje. angol 195. ford. 32/33. ... being exhibited daily to a large crowd, among whom... A lektor: „nem szokta meg, hogy naponként ki legyen téve a tömeg kíváncsiságának, amelyben mindig akadtak egyesek... ” Hol?... a kíváncsiságban? angol 191. ford. 30131. If she felt bound to take any steps in the matter stb. A lektor itt szó szerint igyekezett fordítani, illetve az én szövegemet kijavítani, aminek eredménye: „... semmi öröme nem telt volna ebben a kegyetlenségben. Ha szükségét látta volna annak, hogy ebben az irányban lépéseket tegyen... ” Tehát abban, hogy öröme teljék végre a kegyetlenségben? angol 177. ford. 23- It was not often that Miss Lackett was so consistent stb. A lektor: „L. kis­asszonnyal ritkán esett meg, hogy ilyen következetes maradt volna elveihez s... hogy ilyen sokat adott volna a formákra. ” Teljesen hamis és értelmetlen. Az előbbiekben szó sincs elvhűségről vagy következetességről, t „prim” pontosan azt jelenti, aminek én fordítottam, ti. „nyeglét”, nem pedigformaszeretetet, aminek sem a szövegben, sem az értelemben nyoma sincs. ang. 191. ford. 30. If he were actually insane stb. A lektor: „Ha valóban bolond volna, akkor Josephinnek mentsége volna arra, hogy többé nem törődik vele. ” Három hiba van ebben a mon­datban. Egyrészt kihagyta a mellékmondat alanyát (Ha ő, John valóban bolond stb.), ami által a lányt tételezi fel bolondnak, holott ez a feltevés a férfire vonatkozik, másrészt egymás mellé tesz 44

Next

/
Oldalképek
Tartalom