Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)
Levelek 625-859.
A meghívást azért kell limitálnom, mert sógorom is lassan jönne ide. S be kell osztanunk a dolgot. És most jöjjön, ha lehet. 8 napi itt-tartózkodás után ingyen utazik vissza, tehát az egész mulatság nem kerül többe, mint 8 P-be. Ha jön: hozzon magával egy 2 kg-os kenyeret és a liszt- és cukoradagját. Ezekkel bajok vannak itt is. Ember, föl, föl. Kézcsók k. mamának. Melegen öleli Aurél A Déli pu.-ról indul Tapolca felé, s Révfülöp után a 3- megállónál száll le. Szálljon le! Kedves Tibor, igen örülnénk, hajönnél. Remekül pihenhetnél - pár lépésre a Balaton, mögöttünk hegyek (300 m), szép erdei utakkal. Nagy csönd — tehát dolgozni, írni is tudnál, írógép is itt van. Vonat indul V28 Déli pu.-ról, 'Al-kor van itt. írj egy lapot, mikor érkezel, lehetőleg minél előbb. Sokszor üdvözöl Alice Kisőrsszőllőhegy Zala m., Csendes villa 1940. aug. l.<---->1955. szept. 5. Ismét megjelent egy buzgó lektor, aki kifogásolnivalót talált Déry fordításában. Ráadásul egy olyan író regényében (Evan John King’s Masque című művéről van szó), akinek a nevét nem jegyzi a Világirodalmi Lexikon s a Library of Congress is csak annyit tudott válaszolni megkeresésünkre, hogy feloldhatatlan álnév. Maga a kötet egyszerű átlagmunka, a mindenkor jól fizető történelmi regények fajtájából: valós szereplőkkel, titkos kapcsolatokkal, intrikákkal, a történelmi változások kicsinyes „emberi" hátterével. A kor, amelyről szól, a nagy francia forradalomé, Marie Antoinette-tel és XVI. Lajossal. Lehet, hogy a fordító helyenként pontatlankodott, de ez csak javára vált a szövegnek. Érthető, hogy megsértődött, nem egyezkedett, s végül öccsét küldte el az ügy lezárására. (A kötet utóbb Királyi álarc címmel jelent meg Devecseriné Guthi Erzsébet neve alatt.) 231