Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)

Levelek 625-859.

Gide-nek, igen helyesen, a következő az álláspontja: Miután itt egy olyan műről van szó, mely, mint ahogy megérttettem vele, egészen rendkívüli jelentőségű (volt pofám azt mondani ne­ki, hogy ugyanolyan élménye volna, ha olvasni tudná, mint annak idején, mikor Proust a ke­zébe került), azt felelte, hogy mindent el fog követni, hogy a regényedet megjelentesse. Éspedig: azonnal ír Svájcba Opprechtnek a német kiadás érdekében. Ami pedig a francia kiadását ille­ti, azt ajánlja, küldjél be önálló részleteket, amiket itt lefordíttat és lenyomat az NRF-ben. (Azt hiszem, elsősorban az öreg színésznőt küldd el nekem, mert abban maradtunk, hogy én jut­tatom el Áronhoz, illetve Cremieux-höz, aki az ilyesmik felett dönt, a szövegeket, valamint a fiatal lány arcképét és talán azt a bizonyos kisregényt, a tomatanárnőét.)1 Tudniillik ha itt már megjelent valamid, vagyis sikerül rád, mint a francia irodalom felfedezettjére felhívni a fi­gyelmet, minden könnyebben megoldható, főleg a megélhetésed kérdése, mely őt felette aggasztja. Erre minduntalan visszatért, mert én úgy értelmeztem, hogy éppen ez az a pont, amelyen min­den jóakarata mellett sem tud segíteni, nyilván azért sem, mert a te esetedben másról van szó, mint valami hirtelen szükségről és egyszeri segítségnyújtásról. Megbízott mindenesetre azzal, hogy írjam meg neked, hogy egy pillanatra se érezd elhanya­golva magadat, ő nem nyugszik addig, amíg nem oldja meg a kérdésedet. Amennyiben természe­tesen életbevágó fontosságú volna a számodra, hogy vízumot kapj, bizonyára kezébe veszi a dolgot, ha erre újra megkérem, de nagyon pesszimisztikusan beszélt a hatóságokról, amelyek egyre több nehézséget támasztanak a beutazási és tartózkodási engedélyek kiadása körül. A fő dolog most az - azt hiszem, a te szemedben is -, hogy kijöjjön a regény. Ennek pedig most már komoly chance-ai vannak. Ezek után nyugodtan írhatsz Gide-nek, a legnagyobb érdeklődéssel várja értesítéseidet. A szö­vegeket pedig küldd el, mindazt, ami németre le van már fordítva, németül is, mert így gyorsab­ban olvassák el, mint ha ki kell várni a fordítást. Magamról újat nem írhatok, most már rendszeresen dolgozom. Hogy mi jön ki belőle, az per­sze még a jövendő titka. Édesanyádnak kezeit csókolom, sokszor üdvözlöm Böskét és Gyurit,2 téged pedig ölellek: Bandi V 28. Édes Tiborkám, képzelheted, mennyi drukkolnivalóm van most már: Bandiért már azóta drukkolok, amióta itt vagyunk, hogy sikerüljenek a dolgai, és most kezdek érted is drukkolni. Csakhogy én roppant optimista vagyok, és nem is tudom úgy elképzelni, hogy ne sikerüljön. Már látlak benneteket ősz­szel mint két újonnan felfedezett francia írót feszíteni itt Párizsban, a kirakatok tele vannak a könyveitekkel, és a lapok, félretéve minden politikát és egyéb butaságot, a vezércikktől kezdve csak a ti könyveiteket méltatják. Egyelőre ismerőseim és barátaim közül csak Koestler könyve dí­szíti a párizsi kirakatokat, de ez is büszkeséggel tölt el. 196

Next

/
Oldalképek
Tartalom