Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)

Levelek 625-859.

789. JÁSZY KÁROLY - D. T.-NEK 1939. ápr. vége Jászy Károly kilétéről közelebbit nem tudunk. De nem is személye, mint inkább a postai cenzúrát megkerülő (közvetítői) szerepe érdemel figyelmet. Szerda Kedves Uram, Németh Andortól hoztam az On részére üzenetet. Legyen szíves eljönni szombat délben 1 és 2 óra között a Cserépfalvi könyvkereskedésbe. Szíves üdvözlettel várja Jászy Károly 790. NÉMETH ANDOR - D. T.-NEK 1939- ápr. vége Kedves Tibor, kívánságodat abban a formában, ahogy írod, rövid időn belül, vagyis sürgősen megoldani nem tudjuk. Ez rendkívül kétségbe ejt, de van egy vigasz: leveledet gondosan átolvasva az a meggyő­ződésem, hogy a veszedelem, amelyre célzol, nem pénzzel hárítható el egyszer r mindenkorra — mint ahogy azt sajnos a Balogh-eset,' a Párisi Aruházas Balogh esete is bizonyította —, hanem inkább közbenjárással. Már írtam ebben az ügyben Zs. B.-nek.2 Gide-del is érintkezésbe akartam sür­gősen lépni, sajnos, nincs Párisban. Megírtam neki a dolgokat, és azt hiszem, számítani lehet rá, de persze erre sem egy-két napon belül. Koestler nincs itt, és Pető sem tud azonnal csinálni semmit, de miután osztja véleményemet, azonnal írt Zs. B. nejének, hogy mozgasson meg minden irányban mindent. 0 meg van győződve, hogy ez sikeres lesz. A fordítások kérdését igen nehéz megoldani. Ezt a magam esetéből tudom, mert bár egy hiva­tásos író „dolgozza át” a Mettemichemet,3 kétségbeejtő, hogy mit csinál a mondataimból. Abban, hogy ne fordíttassam a dolgaidat akárkivel, százszorosán igazad van. Ámde az egyetlen szám­ba jöhetőfordító, Garaf aki hajlandó is ambícióval és egyelőre önzetlenül belefeküdni, most még nem tud erre időt szakítani. A legajánlatosabbnak azt tartanám tehát, ha magad fordítanál le néhány részletet, mert biztosra veszem, hogy feltétlenül művészibb lesz, mint amit bárki itt produkálni tud. A helyzet az, hogy mint jó fordítót, itt is GyergyaiP meg Gachot-t emlegetik, akik mind közelebb vannak hozzád, mint hozzám. A helyzet itt különben a kéziratok elhelyezése szempontjából az, hogy minél tovább vagyok itt, annál több összeköttetésre teszek szert, és ezért ha szubjektíve talán késedelmeskedésnek érzed is, hogy eddig még nem helyeztem el semmit - miután nem találtam még megfelelő fordítót -, biztos lehetsz abban, hogy mire a fordítások kérdése rendbe jön, már sokkal jobban és könnyeb­ben megy az elhelyezésük majd, mint ha most foglalkoznánk vele. Meg lehetsz róla győződve, 186

Next

/
Oldalképek
Tartalom